==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བརྒྱད་པ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིས་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བཤད་པ་གསུངས་པ།
བརྒྱད་པ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིས་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བཤད་པ་གསུངས་པ།
༄། །ཡང་དག་བདག་མེད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས། ཡེ་ཤེས་མེ་ལྕེ་འོད་འབར་གསལ། །ཞེས་པའི་བར་གྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་རྣམ་པར་དག་པའི་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་སྒོ་ནས་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བསྟོད་པ་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་གཡོན་དང་གཡས་ཀྱི་རྒྱུ་བ་ཆད་ནས་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་རྒྱུ་བའོ། །དེ་ཡང༌། རྩ་རྣམས་ཀྱང་ནི་རང་བཞིན་གྱི། །ལྷ་རྣམས་དེ་ཉིད་དུ་མིན་ཉིད། །དེ་རྣམས་འདི་དག་མཆོག་ཏུ་དག །རང་བཞིན་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད། །ཤེས་རབ་ཐབས་དག་གཅིག་པ་གང༌། །རྣམ་
༄། །ཀུན་གཅིག་ཏུ་བསྡོམ་པའོ། །དེ་ནི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་རྣམ་བཅོམ་བདག །དབུ་མ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་འདོད། །ཐོག་མ་དབུས་མཐའ་ཀུན་རྟོག་གི །འབྲེལ་པ་མངོན་བར་མི་སེམས་པས། །དག་པ་ཤེལ་དང་མཚུངས་པ་ནི། །རབ་བྱེད་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་སྟེ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཁོ་ན་འབྱུང་བ་ས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བདག་མེད་པ་སྟེ་བདག་དང་བདག་གི་བ་མི་དམིགས་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཡང་དག་མཐའ་སྟེ། ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བའི་མཐའ་གང་ཡིན་པ་དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། དེ་བདེ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་མཐའ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །མི་འཕོ་བའི་སྙིང་རྗེའི་རོས་གང་བའི་ཕྱིར་ཡི་གེ་མེད་དེ་མི་འགྱུར་པའོ། །ངག་སེམས་འགོག་པས་རང་གི་རིག་པར་བྱ་བའི་བདེ་བ་ཐོབ་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་དེ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་སྟོང་ཉིད་སྨྲ་བའོ། །བདུད་ཀྱི་དགྲ་ཐམས་ཅད་སེལ་བར་བརྩོན་བའི་ཕྱིར་ཁྱུ་མཆོག་གོ །ཡང་ན་ཚིག་གཅིག་གོ །ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ་སྟོང་བ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་བདེ་བའི་སྒྲ་སྒྲོགས་པས་རྒྱས་པ་གང་གི་ཡིན་པ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡང་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ལས། སྡོང་བ་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །འདས་པ་དང་མ་འོངས་པའི་ཤེས་བྱ་སྟོང་པའོ། །དེས་མཐོང་བའི་དངོས་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཟབ་མོའོ། །འདས་པ་དང་མ་འོངས་བ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རྒྱ་ཆེ་བའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཆོས་འབྱུང་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་དང༌། སྒྲ་བརྙན་ལྟ་བུའི་ཆོས་སྟོན་པའི་ཕྱིར་ཆོས་དང༌། དུང་ལྟར་དྲི་མ་མེད་པའི་ཕྱིར་དུང་སྟེ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཐིག་ལེའི་བདག་ཉིད་ཡིད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའོ། །པདྨའི་བར་དུ་མི་ཡི་སྣང་ཅན་ལ། །རྡ

【汉语翻译】
第八，宣说了以四十二颂分别智慧的解释。
第八，宣说了以四十二颂分别智慧的解释。
༄༅། །从“真实无我”等开始，到“智慧火焰光芒闪耀”之间的四十二颂，是通过完全清净的意念之蕴，无量光之门，宣说了分别智慧的赞颂。如是，左右的运行断绝，在阿瓦杜提中运行。也就是，
脉也是自性。
诸神并非就在其中。
这些都是最殊胜的。
自性即是无自性。
智慧方便合一者，
༄༅། །一切总集。
那是阿瓦杜提，摧毁一切的自我。
想要通达中观。
最初、中间、结尾，一切分别的
关联都不显现于心中。
清净如同水晶一般，
那就是分别的阿瓦杜提。
如是宣说。那唯一是地等诸蕴的无我，即无我与我所。那唯一是真实之边，真实如是的边际，即是安乐自性的边际之义。因充满不迁变之慈悲味，故无有文字，即不可变。因止息语心，获得自证之乐，即是空性，为宣说彼故，是说空性者。为遣除一切魔敌而精进，故为殊胜之群。或者说，是一字。深广的空性与慈悲无别的安乐之声，所宣扬的广大，是谁的，那就是如是。如是，从无垢之光中，树干之事物即是空性。过去与未来的所知是空性。以彼所见之事物空性，深广，因无过去与未来故深奥。因见过去与未来故广大。如是宣说。因从法生处所生，且为宣说如幻影般的法，故为法，如海螺般无垢故为海螺，即大乐明点之自性，意之君王。于莲花之中，于人之显现者。

【英语翻译】
Eighth, the explanation of discriminating wisdom is spoken in forty-two verses.
Eighth, the explanation of discriminating wisdom is spoken in forty-two verses.
༄༅། །From "truly selfless" and so on, to the forty-two verses between "the flame of wisdom shines brightly," it is through the completely pure aggregate of perceptions, the door of immeasurable light, that the praise of discriminating wisdom is spoken. Thus, the movement of the left and right is cut off, and it moves in Avadhuti. That is,
The veins are also of their own nature.
The gods are not in it.
These are the most excellent of these.
Self-nature is the absence of self-nature.
Wisdom and means are one,
༄༅། །All are gathered together.
That is Avadhuti, the self that destroys all.
Wanting to understand the Middle Way.
The beginning, middle, and end, all distinctions
The connection does not appear in the mind.
Purity is like crystal,
That is the discriminating Avadhuti.
Thus it is said. That alone is the selflessness of the elements such as earth, that is, the absence of self and what belongs to self. That alone is the true end, the true suchness of the end, that is, the meaning of the end of the nature of bliss. Because it is filled with the taste of unchanging compassion, there are no letters, that is, it is immutable. Because it stops speech and mind, and obtains the bliss of self-awareness, it is emptiness, and for the sake of teaching it, it is the speaker of emptiness. Striving to dispel all the enemies of demons, therefore it is the supreme flock. Or, it is one word. The sound of deep and vast emptiness and inseparable compassion, the vastness that is proclaimed, whose is it, that is suchness. Thus, from the immaculate light, the object of the trunk is emptiness. The knowable of the past and future is emptiness. The emptiness of the object seen by it is deep and vast, and because there is no past and future, it is profound. Because it sees the past and future, it is vast. Thus it is said. Because it arises from the place where Dharma arises, and because it teaches Dharma like an illusion, it is Dharma, and because it is immaculate like a conch shell, it is a conch shell, that is, the nature of the great bliss bindu, the king of mind. In the lotus, in the appearance of a human.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ོ་རྗེ་ལས་བྱུང་འོ་མའི་རྒྱ་མཚོའི་གཟུགས། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་འགྲོ་ཀུན་རང་བཞིན་ཅན། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་རིག །ཅེས་གསུངས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་སྟེར་བ་པོ་རང་བཞིན་མེད་པའི་བདེ་བའི་སྒྲའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྒྲ་ཆེན་ལྡན་ནོ། །མཐའ་དག་བདེ་བའི་རང་བཞིན་དག་གི་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམ་པར་སྤྲོས་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོན་པ་པོ་ཆོས་ཀྱི་སྣང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་གཎྜཱིའོ། །དཔེ་མེད་པའི་བདེ་བའི་ཤེས་རབ་ཆོས་སྒྲོགས་པའི་སྒྲ་བོ་ཆེའོ། །དགའ་བྲལ་འཁོར་བའི་ཕྱིར་མི་གནས་པའོ། །ནོར་བུའི་རྩེ་མོ་ནས་ལྷུང་བའི་ཕྱིར་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །དེ་མེད་པའི་ཕྱིར་གནས་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་
༄། །ཡང་མེད་པ་གང་གི་ཡིན་པ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །བླ་ན་མེད་པའི་དགའ་བའི་ཆོས་ཀྱི་མཛོད་བདེ་ཞིང་དགེ་བ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་ཕྱོགས་བཅུ་ཆོས་ཀྱི་རྔ་བོ་ཆེ། ནམ་མཁའི་མཐའ་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་དང་མ་རིག་པའི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་འགགས་པའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་ལྷག་མ་མེད་པའི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་དེ་གཟུགས་མེད་དོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པས་རྙོག་པ་མེད་པའི་གཟུགས་ཀྱི་ཕྱིར་གཟུགས་བཟང་ངོ༌། །སྙིང་བདེ་བར་བྱེད་པ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཞི་ཉིད་ཀྱིས་བདུད་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་དཀྲུགས་པའི་ཕྱིར་དམ་པ་སྟེའོ། །རྩ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་སུ་རང་བཞིན་གྱི་གཟུགས་ཀྱིས་བདེ་བ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་འབབ་པའི་གཟུགས་ཀྱི་ཕྱིར་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་ནོ། །སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡིད་ལས་སྐྱེས་པའོ། །ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ས་དང༌། ཆུ་དང༌། མེ་དང། རླུང་དང༌། ནམ་མཁའ་དང༌། མིག་དང༌། རྣ་བ་དང༌། སྣ་དང༌། ལྕེ་དང༌། ལུས་དང༌། ངག་དང༌། ཡིད་སོ་སོར་རང་གིས་རིག་པ་ཉིད་དུ་སྣང་བའི་ཕྱིར་གཟུགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྣང་བའི་དཔལ་ལོ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་མཐོང་བ་སིར་མོ་ནག་པོ་མཐའ་ཡས་ཤིང་མུ་མེད་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་སྣང་བའི་ཕྱིར་གཟུགས་བརྙན་མ་ལུས་འཆང་བ་པོའོ། །དེ་ལྟར་ཡང༌། གང་ཞིག་གསེར་དངུལ་ནོར་བུ་དུང་རྡོ་བྱི་རུ་དང༌། །བཻཌཱུཪྻ་ཟངས་ཉ་ཕྱིས་སོགས་ལ་གནས་པ་ཡང༌། །དེས་ནི་ནམ་མཁའི་ཁོངས་སུ་འཁོར་བའི་ལུས་ཅན་ནི། །ཟླ་བ་རེ་རེ་ཡང་ནི་སྣང་བ་ཇི་བཞིན་དུ། །འདི་ལྟར་མགོན་པོ་སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དེ་ངེས་པར། །སྲོག་ཆགས་ཚོགས་ལ་རྣམ་པ་

【汉语翻译】
从自在生乳海之身，如意宝珠众生自性者，是名黑汝嘎吉祥大海。如是说。 赐予佛陀自性，以无自性之乐音之体性故，具大音声。 一切安乐自性之金刚定，普照一切法，以法光明之体性故，是为法之犍稚。 无比安乐智慧宣说佛法之大音声。 离喜轮回故不住。 从宝珠顶端降临故，已过涅槃。 以无彼故，住与已过涅槃。
༄། 又无者为何之所有，彼即如是。 无上喜乐之法藏，为示安乐与善妙故，十方之大法鼓。 以虚空之边际，心与心所生及无明之显现一切止息故，自性无余之自性为何，彼即无色。 法身与色身成一，以无垢之色故，色妙好。 令心安乐，以日轮之基，摧伏一切魔故，是为胜妙。 于七万二千脉中，以自性之色，安乐法界降临之色故，是为种种色相者。 一刹那间现证菩提之体性故，是从意所生者。 以离贪执之故，地与，水与，火与，风与，虚空与，眼与，耳与，鼻与，舌与，身与，语与，意各自显现为自之觉性故，一切色相皆为显现之吉祥。 见种种色相，无边无际之黑发女，以与智慧身无别之受用圆满身显现故，是为持有一切影像者。 如是又， 凡是金银宝珠海螺珊瑚等，以及毗琉璃铜鱼皮等所住者， 彼乃于虚空之中轮回之有身者， 如同月亮一般显现， 如此怙主心之金刚，必定于众生

【英语翻译】
The form of the ocean of milk arising from the Lord, the wish-fulfilling jewel, the nature of all beings, is known as the great ocean of Heruka's glory. Thus it is said. The Buddha himself bestows the nature, and because of the nature of the sound of bliss without nature, he possesses great sound. The Vajra Samadhi, which is the nature of all bliss, illuminates all dharmas, and because of the nature of the light of dharma, it is the bell of dharma. The great sound of incomparable bliss and wisdom proclaims the Dharma. He does not abide because he is free from the joy of samsara. Because he descends from the top of the jewel, he has passed beyond Nirvana. Because there is no such thing, there is abiding and passing beyond Nirvana.
༄། And whatever is without, that is as it is. The treasury of the supreme joy of dharma, for the sake of showing happiness and virtue, is the great dharma drum of the ten directions. Because the mind and the phenomena arising from the mind and the appearance of ignorance are all extinguished by the edge of the sky, whatever is the nature of the nature without remainder is formless. Because the Dharmakaya and the Rupakaya have become one, because of the immaculate form, the form is beautiful. Making the heart happy, because of the basis of the solar disk, all the demons are utterly subdued, so it is excellent. In the seventy-two thousand channels, because of the form of nature, the bliss of the Dharmadhatu descends, it is of various forms. Because of the nature of manifesting perfect enlightenment in a single moment, it is born from the mind. Because of being free from attachment, earth, water, fire, wind, space, eye, ear, nose, tongue, body, speech, and mind each appear as their own awareness, so all forms are the glory of appearance. Seeing various forms, the black-haired woman, infinite and boundless, because the Sambhogakaya, inseparable from the wisdom body, appears, she is the one who holds all the images. Thus again, Whatever dwells in gold, silver, jewels, conch shells, coral, and so on, as well as lapis lazuli, copper, fish skin, and so on, He is the embodied one who revolves in the sky, Just as the moon appears, In this way, the Vajra of the Lord's mind is certainly in the assembly of beings.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
སྣ་ཚོགས་སུ་གནས་ཏེ། །དེ་ཡང་ཟག་མེད་བདག་ཉིད་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་ཏེ། །སྒྱུ་མའི་བདག་ཉིད་འཇིག་རྟེན་མཐའ་དག་ལ་ཁྱབ་པ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྡུད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཚུགས་པ་མེད་ཅིང་ངོ༌། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་མཐར་ཕྱིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཆེ་བར་གྲགས་པའོ། །ཁམས་གསུམ་པོ་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང་སྤྲུལ་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེར་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའོ། །
༄། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་འཕགས་པའོ། །བགྲོད་པར་བྱ་བས་ལམ་སྟེ་འཁོར་ལོ་དྲུག་གི་ལྟེ་བའོ། །ཤིན་ཏུ་མཐོ་བ་ཤིན་ཏུ་རིང་བའོ། །དེར་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉིད་དུ་གནས་པས་ན་འཕགས་ལམ་ཤིན་ཏུ་མཐོ་ལ་གནས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་བདེ་བ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་ཁམས་གཞལ་དུ་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྣང་བའི་ཕྱིར་དར་བ་ཆེན་པོའོ། །ནོར་བུའི་ལྟེ་བར་ཉོན་མོངས་པ་མཐའ་དག་ལས་རྒྱལ་བའི་ཕྱིར་དང་ཆོས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རིན་པོ་ཆེའི་ཏོག་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་ཏོག་གོ །འཇིག་རྟེན་གསུམ་སྐུ་གསུམ་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་གཞོན་ནུ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོས་རྣམ་པར་འགྱུར་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལུས་འདི་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པའི་རྒྱུའོ། །དེ་གཅིག་སྟེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་གང་ཡིན་པ་དེ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་གཞོན་ལུས་གཅིག་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་མཆོག་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་བའི་ངོ་བོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྔར་བཤད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་མཆོག་ཏུ་སོན་པའི་ཕྱིར་དང༌། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གནས་བརྟན་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྒྱལ་པོའི་རིམ་པས་ཡེ་ཤེས་རྒན་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྒན་པོའོ། །ཡེ་ཤེས་ཁོང་དུ་ཆུང་པས་བཞི་པ་འདས་པའི་འོད་གསལ་གྱི་བདག་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟུགས་ཉིད་དུ་སྲོག་ཆགས་ཐམས་ཅད་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་སྐྱེ་དགུ་སྲོག་ཆགས་ཐམས་ཅད་ཀྱེ་བདག་པོ་ནི་སྐྱེ་དགུའི་བདག་གོ །དཀར་པོའི་ཚེས་གཅིག་ལ་སོགས་པ་བཅོ་ལྔའི་ཆ་ལས་འདས་པའི་ཆ་བཅུ་དྲུག་དང༌། ནག་པོའི་ཚེས་གཅིག་ལ་སོགས་པ་བཅོ་ལྔའི་ཆ་ལས་འདས་པའི་ཆ་བཅུ་དྲུག་པ་གཉིས་མཚན་ཉིད་གཅིག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མཚོན་པར་བྱ་བས་ན་མཚན་ཏེ། དེ་འཛིན་པ་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མཚན་འཆང་བའོ། །ཡང་ན་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་རིམ་པས་དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་པོ་གཉིས་འཛིན་པའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་ནོ། །ཆོ

【汉语翻译】
安住于种种之中。
那也是无漏自性种种形相者。
幻化的自性遍布一切世间。
如是说。为了摄集一切分别念，所以无有处所。
由于是无二的福德和智慧之聚圆满的自性，所以被称为大。
三界称为法、受用和化身。
其中大自在是智慧之身。

远离分别念的缘故是圣者。
所行之路即是道，是六轮的中心。
极其高远，极其长远。
在那里安住于大乐之中的缘故，是圣道安住于极其高远之处。
以法乐无二之性，显现虚空界无量之佛身，不可思议，所以是大弘扬。
在宝珠的中心，为了战胜一切烦恼，并且法性本身是珍宝之顶，不可言说的自性之故，是法之顶。
三界是三身，那唯一是童子，以法界自性无有变异的缘故。
此身是一切产生的因。
那一个是无二的大乐之身，即是三界中的童子之身，是从胜妙手印中产生的安乐自性之义。
为了证得先前所说的胜妙手印，并且是所有成就之首，所以被称为住立。
以三摩地之王的次第，是智慧老者的自性之故，是老者。
以智慧内在微小，第四超越的光明自性，智慧之形本身，一切有情产生之故，是生民，一切有情之主是生民之主。
白月一日等十五分超越的十六分，以及黑月一日等十五分超越的十六分，二者是同一体性的自性之故，以三十二相来表示，所以是相，执持那相是执持三十二相者。
又或者以世俗和胜义的次第，执持十六喜二者之故，也是如此。

【英语翻译】
Abiding in various ways.
That is also the stainless self, having various forms.
The nature of illusion pervades all worlds.
Thus it is said. In order to gather all discriminations, therefore there is no place to stand.
Because it is the nature of the perfection of the accumulation of non-dual merit and wisdom, it is known as great.
The three realms are called Dharma, enjoyment, and emanation.
There, the Great Lord is the body of wisdom.

Because of being free from discrimination, it is noble.
The path to be traversed is the path, the center of the six wheels.
Extremely high, extremely far.
Because it abides in great bliss there, the noble path abides in the extremely high place.
By the non-duality of the bliss of Dharma, the immeasurable Buddha body of the sky realm appears, inconceivable, therefore it is a great propagation.
In the center of the jewel, in order to overcome all afflictions, and because the Dharma itself is the crown of jewels, the nature of the inexpressible, it is the crown of Dharma.
The three worlds are the three bodies, that alone is the youth, because the nature of the Dharmadhatu is without change.
This body is the cause of the generation of all.
That one is the non-dual body of great bliss, which is the youthful body in the three worlds, meaning the nature of bliss arising from the supreme mudra.
In order to attain the supreme mudra mentioned earlier, and because it is the chief of all accomplishments, it is called steadfast.
By the order of the king of samadhi, it is the nature of the wise elder, therefore it is the elder.
Because wisdom is internally small, the nature of the fourth transcendent luminosity, the very form of wisdom, because all beings are born, it is the populace, the lord of all beings is the lord of the populace.
The sixteen parts beyond the fifteen parts such as the first day of the white moon, and the sixteen parts beyond the fifteen parts such as the first day of the black moon, because the two are the nature of the same entity, the thirty-two are to be represented as signs, therefore it is a sign, holding that sign is holding the thirty-two signs.
Or, in the order of conventional and ultimate, it is the same because it holds both of the sixteen joys.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཐམས་ཅད་རོ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མངོན་པར་འདོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྡུ་གུའོ། །རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་གསལ་བར་གྱུར་པས་བལྟ་བས་ཆོག་མི་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་གསུམ་སྐུ་གསུམ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཛེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡང༌། སྟོན་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མཚན། །ཁྱབ་བདག་
༄། །དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུ་ལྡན། །བཙུན་མོའི་བྷ་ག་བདེ་ཅན་དུ། །ཁུ་བ་ཞེས་བྱར་རྣམ་པར་གནས། །དེ་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་མཆོད་འོས་དེ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་རྗེས་བརྩེ་བས། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མཚན་འཛིན་པའི། །སྤྲུལ་པ་ཡི་ནི་སྐུ་དག་མཛད། །དེ་མེད་ན་ནི་བདེ་མི་འགྱུར། །བདེ་བ་སྦངས་ནས་དེ་མ་ཡིན། །ཁུ་བའི་རྣམ་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །དེ་ཡི་བདེ་བ་འདོད་མར་བརྗོད། །དེ་ནི་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང༌། །ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མིན། །སངས་རྒྱས་སྲས་རྣམས་སྤྱོད་ཡུལ་ཏེ། །རྡོར་པད་ལས་བྱུང་གོ་འཕང་ངོ༌། །སླར་ཡང༌། འགྲོ་བ་འདི་ཀུན་སངས་རྒྱས་ལྔ་བདག་ཉིད། །མཆོག་གི་ཟློས་གར་རྣམ་པར་བཀྲ་བ་ལྟོས། །མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་གཅིག །གཅིག་འདི་དུ་མའི་རོ་ཡིས་གར་བྱེད་དོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འཇིག་རྟེན་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཤེས་པ་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བའི་སྣང་བའོ། །དེའི་ལེགས་པར་འདོད་ཡོན་ལྔ་ལ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པས་འཁོར་བའི་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པའོ། །དེའི་སློབ་དཔོན་ཉེ་བར་འདོམས་པས་འཇིག་རྟེན་ཤེས་ལེགས་སློབ་དཔོན་ཏེ། སྐལ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དབང་བཞི་པའི་བར་སྟེར་བས་འཇིག་རྟེན་སློབ་དཔོན་ནོ། །གཟུགས་སྣ་ཚོགས་པ་སྤྲོས་པས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ངལ་བ་མེད་པས་འཇིག་པ་མེད་པ་སྟེ་མི་འཇིགས་པའོ། །དབྱེར་མེད་པའི་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཤེས་པའི་དོན་ཏོ། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྦྱོར་བས་ལེགས་པར་གནས་པའི་ཕྱིར་མགོན་ནོ། །སྐྱོབ་བྱེད་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསྐྱབ་བྱ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་གཅིག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྐྱོབ་པའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་འཕོ་བའི་བདེ་བ་འཛིན་པས་གཟུང་བ་རྣམས་དྲི་མ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གདམས་ངག་གི་ཆེད་དུ་གནས་པ་ཡང་འཇིག་རྟེན་གསུམ་དུ་ཡིད་གཅུགས་པ་འདོད་ཡོན་ལྔ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱང་སྐྱོན་ཟད་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ཡིད་གཅུགས་སོ། །འབྱུང་བ་ལྔ་པོ་རྣམས་བདེ་བ་ཆེན་པོར་ངེས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སྐྱབས་སོ། །སྐྱོབ་པ་བདེ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱུན་ནོ། །དེ་རྒ

【汉语翻译】
为了使所有土地都成为同一味道，为了使所有众生都显现渴望，故为悦意。自身加持显现明亮，因其是看也看不厌的自性，故三界三身同一而美丽。如是亦云：导师三十二相，遍主，八十随好具，妃子的莲花极乐世界中，名为精液而安住。因此极其应供养，以慈悲一切众生，执持三十二相的，作化身之身。若无彼则不变乐，舍弃乐则非彼，精液之相薄伽梵，彼之乐称为欲，彼非是独觉及，声闻之行境，乃是佛子之行境，从金刚莲花所生之果位。复次，此一切有情五佛之自性，观视胜妙之舞姿而极明亮，名为胜妙大乐之一，此一以众多之味而作舞。如是说。世间眼等之识，是无有遮障之显现。彼之善妙，以五欲而近行，故不染轮回之过失。彼之导师以近教诫，故是世间善知导师，如其所应地给予四灌顶之间，故是世间导师。以显现种种色相，为作有情之义故，无有疲劳故，是无有坏灭，即无有怖畏。无有分别之乐之智慧，是知晓之义。以无二之结合而善安住故，是怙主。救护者胜义谛，与所救护世俗谛，因其是同一自性故，是救护者。以一切法皆于空性中极明亮之自性，执持转变之乐，故所取者们，为了无垢智慧之窍诀而安住，亦于三界中摄受，受用五欲亦尽除过失，即是三界摄受。为了确定五大皆为大乐，故是救护。救护者是乐之自性，是智慧之流。彼老

【英语翻译】
For the sake of making all lands the same taste, for the sake of making all sentient beings manifest their desire, hence it is pleasing. One's own blessing manifests clearly, because it is the nature that one cannot get enough of looking at, hence the three realms and three bodies are the same and beautiful. Thus it is also said: The teacher has thirty-two marks, the pervader, endowed with eighty minor marks, in the lotus of the consort, in the realm of bliss, abides as semen. Therefore, he is extremely worthy of offering, with compassion for all sentient beings, holding the thirty-two marks, he creates emanation bodies. Without that, there is no change of bliss, abandoning bliss is not that, the form of semen, the Bhagavan, that bliss is called desire, that is not the realm of practice of solitary Buddhas and, Shravakas, but it is the realm of practice of the Buddha's sons, the attainment arising from the Vajra lotus. Again, all these beings are the nature of the five Buddhas, look at the excellent dance that is extremely bright, one called excellent great bliss, this one dances with many tastes. Thus it is said. The consciousness of the world's eyes and so on, is the appearance free from obscurations. Its goodness, by approaching the five desires, is not defiled by the faults of samsara. Its teacher teaches closely, therefore it is the world's well-knowing teacher, giving up to the four empowerments as appropriate, therefore it is the world's teacher. By displaying various forms, for the sake of doing the meaning of beings, without fatigue, it is without destruction, that is, without fear. The wisdom of inseparable bliss is the meaning of knowing. Because it dwells well with non-dual union, it is the protector. The savior, the ultimate truth, and the saved, the conventional truth, because it is the nature of the same essence, it is the savior. With the nature that all phenomena are extremely clear in emptiness, holding the bliss of transformation, therefore the objects of grasping, abide for the sake of the instructions of immaculate wisdom, also in the three realms, enjoying the five desires also exhausts faults, that is, the three realms are captivated. In order to ascertain that the five elements are all great bliss, therefore it is refuge. The savior is the nature of bliss, it is the stream of wisdom. That old

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ྱུན་མི་འཆད་པར་ལྡན་པའི་ཕྱིར་སྐྱོབ་པའོ། །རྟག་ཏུ་བཞི་པའི་སྐད་ཅིག་གི་ངོ་བོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་ཁྱབ་བྱེད་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་དགའ་བའི་ཕྱིར་བླ་ན་མེད་དོ། །ནམ་མཁའ་ནི་པདྨ་དང་རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་བས་ཟེ་འབྲུའི་ནམ་མཁའི་
༄། །ཕྱོགས་སོ། །དེ་ཡི་མཐའ་རྒྱས་པའོ། །དེར་ཡང་དག་པར་ལོངས་སྤྱོད་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདེ་བ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་གང་ཡིན་བ་དེ་ནམ་མཁའི་མཐའ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའོ། །ལུས་ངག་ཡིད་སྤངས་པའི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་རིན་པོ་ཆེའི་འབྱུང་གནས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་མཚོའོ། །མ་རིག་པ་འཁོར་བའི་པག་ཆགས་སོ། །དེ་ཉིད་སྒོ་ངའི་སྦུབས་ཏེ་འགྲོ་བ་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བྱེད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་གཅིག་ཉིད་རྟོགས་པའོ། །སྲིད་པ་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་མི་ཤེས་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་དྲ་བ་སྟེ་མི་མཐུན་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་འཇོམས་པར་བྱེད་པས་ན་སྲིད་པའི་དྲ་བ་འཇོམས་པའོ། །ཉོན་མོངས་པ་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའོ། །གང་གི་ཞི་བྱེད་པ་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་ནོ། །འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡིད་དབང་དུ་གྱུར་པའི་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་རྣམས་འཁོར་བའོ། །དེ་ཁོ་ན་རྒྱ་མཚོ་སྟེ། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་འཁྲུགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕ་རོལ་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་སོ་སོར་སྣང་བའོ། །དེར་སོན་པས་ན་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་དགའ་བ་བཞི་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་ལ་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་བ་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་ལ་སོགས་པ་སྒྲིབ་པ་མེད་པར་བྱ་བས་ན་དབང་བསྐུར་བཞི་པ་ཐིག་ལེའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཅོད་པན་ཅན་གྱི་གཙུག་ཏོར་གང་ཡིན་པ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐིག་ལེ་དེ་ཉིད་འདིའི་རྒྱན་དུ་ཐོགས་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་ནོ། །ཡང་ན་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་རྒྱན་དུ་ཐོགས་བདེ་དེ་བཞིན་ནོ། །འདིས་ནི་དབང་བཞི་པའི་ངོ་བོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །དེ་སྐད་དུ། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་འབྲེལ་བ་ཡང༌། །ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་རྗེས་ཆགས་པར། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན་པས་བསྲུང་བར་བྱ། །འདིས་ནི་བསྲུངས་པ་ཁོ་ན་ཡིས། །ཚེ་འདི་ལ་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཚོགས་ནི་ཡོངས་སུ་རྫོགས། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པ། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་བ་བཅུ་ཐོབ་པ། །དུས་གསུམ་བཞུགས་པའི་རྫོགས་སངས་རྒྱས། 

【汉语翻译】
因为具有永不间断的缘故，是救护。恒常是第四刹那的体性之义。因为是遍布三界俱生喜乐的缘故，是无上。虚空是莲花与金刚结合的藏红花虚空之方。那是它的边际广大。在那里如实受用，受用无二的安乐，凡是受用者，那就是受用虚空的边际。身语意舍弃的自性，因为是金刚持大尊的智慧珍宝的出生处，所以是普知的智慧海。无明是轮回的习气。那即是蛋壳，是产生有情之因的缘故。那即是成办大乐唯一之觉悟。有是身体、语言和心识的自性完全不知晓。那即是网，因为是不和合之因的缘故。因为能摧毁它，所以是摧毁有的网。烦恼是无明等等，是缘起。谁的寂灭者，确定是无有遮障，那就是如此。五种妙欲成为意之所控，是近取之五蕴，即是轮回。那即是海洋，因为贪欲等扰乱的缘故。它的彼岸是无有遮障的蕴等等，各自显现。到达那里，所以是到达轮回的海洋的彼岸。智慧是第四喜。那即是要灌顶，因为要使蕴和界等等无有遮障，所以是第四灌顶明点。那即是具有宝冠的顶髻，那就是如此。圆满的佛陀明点那即是作为此之庄严，那就是如此。或者作为诸佛的庄严所具有的安乐，那就是如此。以此是第四灌顶的体性，薄伽梵所说。如是说：业手印的关联，智慧手印随后生起，大乐菩提心，以坚固的禁行守护。以此仅仅是守护，此生即是成佛，戒律的集合完全圆满，具有福德智慧，获得十度波罗蜜多，是安住三时的圆满佛陀。

【英语翻译】
Because it possesses the quality of being uninterrupted, it is protection. It means that it is the nature of the fourth moment, which is constant. Because it is the innate joy that pervades the three realms, it is unsurpassed. The sky is the saffron sky of the union of lotus and vajra.
That is its vast expanse. There, truly enjoying, enjoying the non-dual bliss, whoever enjoys that, enjoys the edge of the sky. The nature of abandoning body, speech, and mind, because it is the source of the wisdom jewel of the Great Vajradhara, it is the omniscient ocean of wisdom. Ignorance is the habit of samsara. That is the eggshell, because it is the cause of generating beings. That is the realization of the one great bliss. Existence is the nature of body, speech, and mind, which is completely unknown. That is the net, because it is the cause of disharmony. Because it destroys it, it is the destroyer of the net of existence. Afflictions are ignorance and so on, which are interdependent origination. Whose pacifier, it is certain that there is no obscuration, that is so. The five objects of desire become controlled by the mind, the five aggregates of grasping, that is samsara. That is the ocean, because of the disturbance of desire and so on. Its other shore is the aggregates without obscuration and so on, appearing separately. Having reached there, it is reaching the other shore of the ocean of samsara. Wisdom is the fourth joy. That is to be empowered, because the aggregates and elements and so on are to be made without obscuration, so it is the fourth empowerment bindu. That is the crest with a diadem, that is so. The perfect Buddha bindu, that is taken as the ornament of this, that is so. Or the bliss that is possessed as the ornament of the Buddhas, that is so. By this, the Blessed One spoke of the nature of the fourth empowerment. Thus it is said: Also the connection of the karma mudra, the wisdom mudra arises subsequently, the great bliss bodhicitta, should be protected by firm discipline. By this mere protection, in this life itself is Buddhahood, the collection of precepts is completely perfected, possessing merit and wisdom, obtaining the ten perfections, is the perfect Buddha abiding in the three times.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
།འདིས་ནི་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར། །རླུང་རྣམས་
༄། །འདུས་བཞིན་པ་ཡིས་གློག་གི་མེའི་རྩེ་མོས་སྤྱི་བོའི་ཟླ་བ་བཞུ་བར་བྱ། །གང་གང་ཐིག་ལེ་ཞུ་བ་འདི་ལས་མགྲིན་པ་སྙིང་གར་སོན་པ་ལྟེ་བ་གསང་བར་འགོག །ཐིག་ལེ་བབ་པ་ཞུ་བ་གང་ཞིག་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུར་སོན་པ་རྒྱལ་མཚན་རྩེ་མོར་འགོག །ཐིག་ལེའི་ཕྲེང་བ་མི་འཛག་པ་ཡིས་གལ་ཏེ་བདེ་སྟེར་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་སྐད་ཅིག་དེ། །སད་དང་རྨི་ལམ་རང་བཞིན་སླར་ཡང་གཞན་འདི་གཉིད་ལོག་པ་དང་བཞི་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། །ལུས་ལ་གནས་པའི་དབུགས་ཐིམ་ཡུལ་ལ་རྣམས་པར་དཔྱོད་པའི་སེམས་ནི་གཡོ་བ་མེད་ཐིམ་པ། །ཡེ་ཤེས་ལ་གནས་བུད་མེད་སྤྱོར་ལས་བྱང་སེམས་ཞུ་བས་སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་འགྱུར་པ་ཡིན། །སྦྲུལ་པ་ལ་སོགས་རིམ་པས་ངེས་པར་རབ་ཏུ་འགྱུར་པའི་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དག་ནི་རྣམ་པ་བཞི། །འདི་ལྟར་སེམས་ནི་རྣམ་པ་བཞི་པོ་སྲིད་པ་གསུམ་སོན་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་དབུས། །ཞི་བའི་བདེ་འབྲས་སྟེར་བར་ཁྱབ་བྱེད་གྱུར་པའི་རྒྱུར་ནི་རྣལ་འབྱོར་དབང་པོས་བསྲུང་བར་བྱ། །མཆོག་ཏུ་བདེར་སོན་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བའི་ས་བོན་ལྷུང་ན་ཐར་པ་ག་ལ་ཞིག །དེ་ཕྱིར་འདི་ནི་སྔོམ་བརྩོན་རྣམས་ཀྱིས་འཁོར་བའི་བདེ་བ་སྐད་ཅིག་དུས་ཀུན་དུ་ནི་དོར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འདུས་པར་ཡང༌། དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་གཏེར་གྱུར་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ལྷུང་བ་ན། །ཕུང་པོ་རྣམ་ཤིས་བརྒྱལ་བ་ལ། །མ་སྨད་དངོས་གྲུབ་ག་ལ་ཞིག །ཅེས་གསུངས་སོ། །དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ལས་ཀྱང༌། ཤེས་རབ་འདུས་པར་གང་གི་དཀར་པོ། །འཛག་ན་དེ་ཡི་བདེ་བ་ཅིས་འཕེལ། །དཔྱིད་ཀྱི་དུས་སུ་མེ་ཏོག་ཟུམ་པ། །ལྷུང་ན་ཨ་མྲའི་འབྲས་བུ་གང་གིས། །ཞེས་སོ། །དཔལ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ལས་བཏུས་པ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། །སྒྱུ་མ་དག་ནི་ཐམས་ཅད་ལས། །བུད་མེད་སྒྱུ་མ་རབ་ཏུ་བསྔགས། །ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བ་འདི། །གསལ་བ་འདི་ཉིད་དུ་མཚོན་པས། །ཞེས་སོ། །གཞན་ཡང༌། སྣང་བ་མཚན་མོའི་ཆ་སྟེ་རབ་གསལ་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་ཉིན་མོ་སྣང་བ་མཆེད་པར་འགྱུར། །ཐུན་མཚམས་སྣང་བ་ཐོབ་པ་རང་བཞིན་རྣམས་ཀྱི་རྟག་ཏུ་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ་རང་ཉིད་ཀྱིས། །མཚན་མོ་མ་ཡིན་ཐུན་མཚམས་མིན་ལ་ཉིན་མོ་ཡང་མིན་གང་ཞིག་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བ། །དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སྐང་ཅིག་འདི་ནི་བླ་མ་མཆོག་གིས་བཤད་པའི་
༄། །རྣལ་འབྱོར་བགྲོད་བྱ་ཡིན། །གང་དུ་མཚན་མོའི་མུན་པ་རྣམ་པར་ཉམས་ཤིང་ཐུན་མ

【汉语翻译】
以此圆满正等觉，转动殊胜之法轮。诸风
嗡。如是聚集，以电火之尖端，融化顶轮之月。任何滴露融化，从喉咙到心间，阻止其到达脐间秘密处。任何滴露降落融化，到达金刚宝，阻止其到达胜幢顶。若不漏失滴露之串，刹那间即是赐予安乐之智慧明觉。醒时与梦之自性，再次与此睡眠及第四之自性。安住于身之气息融入处，分别之心无动而融入。安住于明觉，因与女子交合而菩提心融化，刹那间亦会变化。蛇等次第，定能极度变化之心之金刚，实乃四种。如是心之四种，三有众生之滴露中。赐予寂静安乐之果，成为遍布之因，瑜伽自在者当守护。已达胜乐之瑜伽士，若生之种子掉落，何来解脱？是故此乃勤奋者，当于一切时中舍弃轮回之安乐。如是说。于《集经》中亦云：成为一切成就之宝藏，菩提心若掉落，于五蕴衰败昏厥时，何来无欺之成就？如是说。于《无垢光经》中亦云：于智慧集聚中，谁之白分滴落，彼之安乐如何增长？春季花朵凋谢，掉落，谁能得到芒果之果实？如是说。于《吉祥智慧金刚总集瑜伽续》中亦云：一切幻化之中，女幻最为殊胜。此乃三种明觉之差别，因此显现于此。如是说。又云：显现乃夜晚之分，极明亮之日光，白日显现增长。获得间隙显现之自性者，当恒常结合，乃自身。非夜晚，非间隙，亦非白日，谁与自性分离？此乃刹那菩提，此乃上师所说之瑜伽当行之路。何处夜晚之黑暗完全消失，间

【英语翻译】
With this perfect Buddha, may the Dharma wheel be turned excellently. The winds
Oṃ. As they gather, with the tip of electric fire, melt the moon on the crown of the head. Whatever drops melt, from the throat to the heart, prevent them from reaching the navel's secret place. Whatever drops fall and melt, reaching the vajra jewel, prevent them from reaching the top of the victory banner. If the string of drops is not lost, that moment is the wisdom awareness that bestows bliss. The nature of waking and dreaming, again with this sleep and the fourth nature. The breath that dwells in the body merges into the place, the discriminating mind is unmoving and merges. Abiding in awareness, the bodhicitta melts due to union with a woman, and even for a moment it will change. The vajra of the heart, which certainly changes greatly in stages such as the serpent, is indeed fourfold. Thus, the four aspects of the mind, in the center of the drops of sentient beings in the three realms. Bestowing the fruit of peaceful bliss, becoming the cause of pervasiveness, the yogi master should protect it. If the seed of birth falls from the yogis who have attained supreme bliss, where is liberation? Therefore, this is for the diligent ones, who should abandon the happiness of samsara at all times. Thus it is said. In the Samputa Tantra it is also said: Becoming the treasure of all siddhis, if the bodhicitta falls, when the five aggregates decay and faint, where is the unfailing siddhi? Thus it is said. In the Vimalaprabha Tantra it is also said: In the gathering of wisdom, if someone's white part drips, how will his happiness increase? When spring flowers wither and fall, who will get the mango fruit? Thus it is said. In the Shri Jnana Vajra Samuccaya Yoga Tantra it is also said: Among all illusions, the female illusion is the most excellent. This is the difference of the three awarenesses, therefore it appears here. Thus it is said. Furthermore, appearance is the part of the night, the extremely bright sunlight, the appearance of the day increases. Those who have obtained the nature of the interval appearance should always unite, by themselves. Not night, not interval, nor day, who is separated from nature? This is the moment of enlightenment, this is the path of yoga to be practiced as taught by the supreme guru. Where the darkness of night completely disappears, the inter

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ཚམས་སྣང་བ་མཐའ་དག་ཀྱང་ནི་བྲལ། །ཇི་སྲིད་སྣང་བྱེད་མི་འཆང་སྐད་ཅིག་དྲི་བྲལ་འདིར་ནི་སློབ་མ་དག་ལ་ཡང་དག་མཐའ། །སློབ་དཔོན་གཙོ་བོ་ཕྱི་རོལ་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལྟ་བྱེད་དག་གིས་རབ་རིབ་བཅོམ་པས་བསྟན། །ནང་གི་བདེ་བ་མཆོག་གི་གོ་འཕང་ཅི་ཞིག་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སྐད་ཅིག་གིས་ཐོབ་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །གཞན་དུ་ཡང༌། རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་མངོན་རྫོགས་བྱང་ཆུབ། །ནོར་བུའི་ནང་དུ་བདེ་སྒྲུབ་པ། །དབུ་མའི་མངོན་པར་རྫོགས་བྱང་ཆུབ། །འཕོ་བའི་མཐའ་མར་མཚན་ཉིད་བྲལ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་པའི་བདེ་བ་མཚོན་པ་ལ་བཞི་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ལྟར་ཡང༌། སློབ་དཔོན་གསང་བ་ཤེས་རབ་དང༌། བཞི་པ་འབྲས་བུའི་ངོ་པོ་ལས། །དེ་དག་འདི་ནི་ཇི་ལྟར་ཞེས། །ཁྱད་ཆེར་ལོག་པར་རྟོག་པར་བྱེད། །མཆོག་དང་དགའ་བྲལ་གཉིས་དབུས་སུ། །གང་གིས་རབ་ཤེས་དེས་མཚོན་བྱའོ། །སྒྲ་ཡི་འཐད་པ་འབད་པ་ཡིས། །གལ་ཏེ་བྱེད་པ་ཡིན་ཞེ་ན། །འདིར་ནི་དེ་དག་གིས་དབང་འདི། །བཞི་པར་ཡང་ནི་མི་འཐད་དོ། །གསུམ་པ་འབྲས་བུའི་ངོ་བོའི་ཕྱིར། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་རྫོགས་ཤེ་ན། །འབྲས་བུ་དང་པོར་རྫོགས་ནས་འདིར། །བྱི་ནས་རྒྱུ་ཡིས་ཅི་ཞིག་བྱ། །དབང་འདི་ཇི་ལྟར་ཡིན་པ་འདི། །བསྒྲུབ་ཕྱིར་གཞན་གྱི་རྒྱུར་མ་ཡིན། །ཞེ་ན་སྔོན་དུ་དེ་གྲུབ་པས། །སླར་ཡང་དེ་ལ་དོན་གཅིག་ཡོད། །གལ་ཏེ་འབྲས་བུ་རྫོགས་པ་དང༌། །ཕྱི་ནས་དབང་བསྐུར་རྗོད་བྱེད་ན། །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དག །དབུགས་དབྱུང་རབ་དབྱེ་འདི་ཇི་ལྟར། །སྔོན་དུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་དབུགས་དབྱུང༌། །སླད་ནས་སངས་རྒྱས་འགྱུར་ཞེ་ན། །འདི་ལྟར་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཡང༌། །འཆོལ་པ་གང་གིས་ཟློག་པར་བྱེད། །གལ་ཏེ་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་ངོར། །གཉིས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཡིན་ན་ནི། །མཚན་གཞི་ཉིད་མིན་དེ་ཉིད་དུ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་དོན་གཞན་ཕྱིར། །སླར་ཡང་མཚན་གཞིའི་ངོ་ཉིད་དུ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་དོན་སྦྱོར་ན། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དག་གི་དོར། །མཚན་གཞི་གཞན་དུ་འདྲེན་པ་མེད། །དཔལ་ལྡན་བ་དང་དགྱེས་རྡོར་དང༌། །དེ་ཉིད་དུ་འདིར་
༄། །དབྱེ་བ་མེད། །སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཡིས། །དེ་དག་དབྱེ་བས་བརྗོད་པ་ཡིན། །དེར་དབང་རྣམ་བ་གསུམ་གསུངས་སོ། །ཞེ་ན་དེ་ཡང་འཇིག་རྟེན་པའོ། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་དབང་བསྐུར་ནི། །གསུངས་ཀྱང་གསལ་བར་མ་མཛད་དོ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་གྱིས། །དེ་ནི་བཞི་པར་ཤེས་པ

【汉语翻译】
一切障蔽全都脱离，乃至生起显现不执著，刹那离垢，于此是对弟子们的真实究竟。主要上师以破除外境圆满菩提的迷雾而开示。内在至乐的最高果位，如何能刹那间获得佛陀菩提？如是说。其他地方也说：瑜伽行圆满菩提，在珍宝中成就安乐，中观的现证圆满菩提，在迁转的最后无有体性。如是说。因此，二者无别，融为一体，象征着最极不变的安乐，故称为第四灌顶。如是说。上师秘密智慧，以及第四灌顶果位的自性，这些是如何呢？大为颠倒地分别。在胜乐与离喜二者之间，谁能善知，即能象征。以声音的合理性努力，如果说是这样做，那么在此，这些灌顶，对于第四灌顶也是不合理的。第三灌顶是果位的自性之故，自性本来就是圆满的，如果说果位首先圆满，那么从这里，去除后以因做什么呢？这个灌顶是如何呢？为了成就，不是其他的因，如果说先前已经成就，那么再次对它有何意义呢？如果说果位圆满，之后是灌顶的表示，那么佛陀金刚持们，如何作安慰和善加分别呢？如果说先前安慰金刚持，之后才成佛，那么这样因和果，混乱由谁来阻止呢？如果说在偈颂的面上，在二者之间，如果说是，不是基本身，就在那本身中，因为偈颂的意义不同。再次在基的自性中，如果结合偈颂的意义，偈颂的意义，不会引向其他的基。吉祥饮血尊和喜金刚，在那本身中，没有差别。以修持方法的差别，对它们以差别来宣说。在那里说了三种灌顶，如果说那也是世俗的，超世间的灌顶，虽然说了，但没有明确开示。以智慧明妃灌顶，要知道那就是第四灌顶。

【英语翻译】
All obscurations are completely removed, and even the arising of appearances is without attachment. In an instant, it is free from defilement. Here, it is the true ultimate for the disciples. The main teacher reveals it by dispelling the obscurations of external perfect enlightenment. How can the supreme state of inner bliss, the Buddhahood, be attained in an instant? Thus it is said. Elsewhere it is also said: Yoga practice is perfect enlightenment. Achieving bliss within jewels. The Madhyamaka's realization is perfect enlightenment. At the end of transference, there is no characteristic. Thus it is said. Therefore, the two are inseparable, merged into one, symbolizing the supreme and unchanging bliss, hence it is called the fourth initiation. Thus it is said. The teacher's secret wisdom, and the nature of the fourth initiation's fruit, how are these? They are greatly and wrongly distinguished. In the middle of the supreme and joyless, whoever knows well can symbolize it. By the effort of the rationality of sound, if it is said that this is done, then here, these initiations are also unreasonable for the fourth initiation. The third initiation is because of the nature of the fruit, the nature is originally perfect, if it is said that the fruit is perfect first, then from here, after removing it, what is done with the cause? How is this initiation? In order to accomplish it, it is not another cause. If it is said that it has already been accomplished before, then what is the meaning of it again? If it is said that the fruit is perfect, and then it is the expression of the initiation, then how do the Buddhas, the Vajradharas, give comfort and distinguish well? If it is said that the Vajradhara is comforted first, and then becomes a Buddha, then who will prevent the confusion of cause and effect like this? If it is said that on the face of the verses, in the middle of the two, if it is said to be, it is not the base itself, but in that itself, because the meaning of the verses is different. Again, in the nature of the base, if the meaning of the verses is combined, the meaning of the verses will not lead to other bases. Glorious Heruka and Hevajra, in that itself, there is no difference. By the difference of the methods of practice, they are spoken of with difference. There, three initiations are spoken of, if it is said that that is also worldly, the transcendental initiation, although it is said, it is not clearly shown. By the wisdom and knowledge initiation, know that that is the fourth initiation.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ར་བྱ། །ཞེས་པ་འདི་ནི་ལེགས་ཤེས་པར། །འདོད་ན་བླ་མ་དམ་པ་བསྟེན། །དེ་འདིར་འཐད་པ་རེ་འགའ་བས། །དབུས་སུ་མཚོན་བྱར་གང་སྨྲ་ཡོད། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་ལུང་རིགས་ཀྱིས། །ཐ་མ་ཉིད་དུ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ལྷན་སྐྱེས་ཐ་མར་གྱུར་པའི་ཕྱིར། །ཚིགས་བཅད་འཐད་པ་ཇི་ལྟར་བྱ། །ཞེ་ན་སྐྱོན་འདི་མི་འབྱུང་སྟེ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཤིན་ཏུ་འཐད། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དང་དགའ་བ་དག་གི་དབུས་སུ་མཆོག་དང་དགའ་བྲལ་ཡིན་པ་གང་གི་ཚེ་དགའ་བ་དང་ལྷན་སྐྱེས་ལ་ལྟོས་པའི་དབུས་སུ་མཆོག་དང་དགའ་བྲལ་དག་འགྱུར་པ་དེའི་ཚེ་མཆོག་དང་དགའ་བྲལ་ཞེས་ཞེ་ས་མེད་པའི་དྲུག་པའི་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་རམ། དེ་དག་ཞེས་མེད་པའོ་ཞེས་མཚོན་པར་བྱ་ཞེས་པ། བཞི་པར་བལྟ་བ་བརྟེན་པར་བྱོས་ཤིག །དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ཀྱི་ལེའུ་བརྒྱད་པ་ལས། དགའ་བྲལ་ཐ་མ་དེ་བཞིན་སླར། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར། དགའ་བྲལ་གྱི་ཐ་ན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ་ཞེས་གསལ་བར་ཁོང་དུ་ཆུར་པར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ། དགའ་བའི་དགའ་བ་མཐའ་དག་ངེས། །དེ་ནི་བདེ་བ་ཐབས་ཀུན་རིག །ཅེས་པ་ཤིན་ཏུ་འཐད་པ་ཁོ་ནའོ། །དགའ་བ་གསུམ་པོ་འདི་དག་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་པ་དགའ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །དགའ་བ་གསུམ་པོ་དེ་ནི་བདེ་བའི་རང་བཞིན་ཐབས་རྒྱུར་ཏེ་རིམ་གྱིས་བརྒྱུད་ནས་མངོན་སུམ་དུ་ཀུན་རིག་པ་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་དགའ་བའི་རང་བཞིན་ཅན་ནོ། །དེ་ཡང༌། དགའ་བྲལ་དགའ་བ་ཆགས་བྲལ་འགྱུར། །ལྷན་སྐྱེས་དགའ་བ་ལྷག་མ་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དགའ་བ་ཁྱད་པར་ཅན་ནི་ཆགས་བྲལ་ཏེ་སྣང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་བདེ་བ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ངོ་བོ་ཞེས་པ་ཇི་སྲིད་དུའོ། །དེ་བཞིན་དུ། གསུམ་པ་འདོད་ཆགས་ཉམས་པའི་ཕྱིར། །དེས་ན་བཞི་པ་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་བཞིན་མཆོག་དགའ་སྲིད་པར་གསུངས། །ཆགས་བྲལ་ལས་ནི་མྱང་འདས་ཉིད། །
༄། །དབུ་མ་དགའ་བ་ཙམ་ཉིད་དེ། །ལྷན་སྐྱེས་འདི་རྣམས་ཀྱིས་སྤངས་པ། །ཞེས་སོ། །མཆོག་དགའ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་བདེ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྲིད་པ་འཁོར་བའོ། །མཆོག་དགའ་ཀུན་དུ་སྣང་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཉམས་པའི་ཕྱིར་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །དབུ་མ་དགའ་བ་ཙམ་ནི་དབུ་མ་སྟེ་བདེ་བ་ཐུན་མོང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དགའ་བ་གསུམ་པོ་འདི་དག་གིས་སྤངས་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་འབྲས་བུ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ། །འདོད་ཆགས་མ་ཡིན་ཆགས་བྲལ་མིན། །དབ

【汉语翻译】
若欲善知此理者，当依止殊胜上师。于此略述少许道理，于中以何为喻而说耶？即便如此，然以教理，终究无疑虑。因是俱生之终故，如何使此偈颂合理？若言不然，则此过失不生，此偈颂极为合理。于俱生与诸喜乐之中，何者为胜与离喜？于彼时，于喜乐与俱生所依之中心，胜与离喜等转变，彼时，胜与离喜，因无敬语之第六合故耶？应以“彼等无有”表示之，应依第四品而修习。吉祥喜金刚续第八品云：“离喜之终亦复然。”如是宣说之故。当于离喜之终为俱生，如是明晰了知之。如是，诸喜乐之究竟决定，彼乃知晓一切安乐之方便。此说极为合理。此三喜乐，乃俱生之因，是喜乐之自性。彼三喜乐乃安乐之自性，是方便之因，次第相续而现证一切，是俱生喜乐之自性。如是云：“离喜喜乐离贪欲，俱生喜乐乃余者。”如是说。殊胜之喜乐乃离贪欲，即体验显现自性之安乐，乃分别之自性，如是尽所有也。如是，第三贪欲衰损之故，是故当修第四。如是胜喜说为有，离贪欲乃寂灭。 嗡啊吽。中庸喜乐唯尔尔，此等俱生所舍弃。如是说。胜喜乃具足一切烦恼之安乐受用之相，故为有，乃轮回也。胜喜乃一切显现之自性，乃一切烦恼之衰损，故为寂灭之自性。中庸喜乐唯是中庸，乃共同安乐之自性之故。此三喜乐所舍弃者，乃俱生之果之义。如是，非贪欲亦非离贪欲。

【英语翻译】
If you want to know this well, rely on the excellent guru. Here, a few reasons are briefly stated, in the middle of which, what is said as a metaphor? Even so, there is no doubt in the end with scripture and reason. Because it is the end of co-emergence, how can this verse be made reasonable? If you say no, then this fault does not arise, and this verse is very reasonable. Among the co-emergent and the joys, what is the supreme and joyless? At that time, in the center of joy and co-emergence, the supreme and joyless etc. change, at that time, the supreme and joyless, is it because there is no honorific sixth combination? It should be expressed as "they do not exist", and you should rely on the fourth chapter to practice. The eighth chapter of the Glorious Hevajra Tantra says: "The end of joylessness is also the same." Therefore, it is said. When the end of joylessness is co-emergent, it is clearly understood. Likewise, the ultimate determination of all joys, that is the means to know all happiness. This saying is very reasonable. These three joys are the cause of co-emergence, and are the nature of joy. Those three joys are the nature of happiness, the cause of means, and gradually manifest all through continuity, which is the nature of co-emergent joy. It is said: "Joyless joy is free from desire, co-emergent joy is the remainder." So it is said. The special joy is free from desire, that is, the happiness of experiencing the nature of appearance, which is the nature of discrimination, as long as it exists. Likewise, because the third desire is weakened, therefore the fourth should be practiced. Thus, supreme joy is said to exist, and freedom from desire is nirvana. Om Ah Hum. The moderate joy is only that, abandoned by these co-emergents. So it is said. Supreme joy is the characteristic of enjoying the happiness of all defilements, so it exists, which is samsara. Supreme joy is the nature of all appearances, and the weakening of all defilements, so it is the nature of nirvana. Moderate joy is only moderate, because it is the nature of common happiness. What is abandoned by these three joys is the meaning of the fruit of co-emergence. Likewise, it is neither desire nor freedom from desire.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ུ་མ་དམིགས་སུ་མེད་པའོ། །འདོད་ཆགས་མཆོག་དགའ་སྟེ་ཞེན་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བདེ་བའི་རྣམ་རྟོག་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཕྱིར་ཆགས་བྲལ་དགའ་བྲལ་གྱི་དགའ་བའོ། །དབུ་མ་བར་མའི་བདེ་བ་ཙམ་ཉིད་ཀྱི་དགའ་བ་དང་པོའི་དམིགས་སུ་མེད་པའོ་ཞེས་པ་གསུམ་པོ་འདི་དག་དམིགས་སུ་མེད་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་དགའ་བྲལ་དང་པོར་མཚོན། །དགའ་བ་གསུམ་པོ་རྣམ་སྤངས་པ། །ཞེས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དེ་ཡང་སྟེ་དགའ་བྲལ་དང་པོ་བ་གང་ཡིན་པའོ། །དེར་ལྷན་སྐྱེས་མཚོན་པར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ། མཆོག་དགའ་དགའ་བྲལ་དབུ་མ་སྟེ། །སྟོང་དང་སྟོང་མིན་གྱི་ནི་རྒྱུ། །མཆོག་གི་མཐའ་ཁོ་ན་སྟེ་དབུ་མ་ཡང་མ་ཡིན་ལ་དགའ་བྲལ་ཡང་མ་ཡིན་པའི་ལྷན་སྐྱེས་ལ་ལྟོས་ནས་རྒྱུར་བརྗོད་དེ། སྟོང་དང་སྟོང་མིན་ནི་སྟོང་པ་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ་འབྲས་བུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འགའ་ཞིག་གིས་ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བ་དགའ་བྲལ་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བའི་མཚན་ཉིད་དུ་བརྗོད་ནས། མཆོག་དང་དགའ་བྲལ་དག་གི་དབུས་སུ་མཚོན་པར་བྱ་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཁོ་ནར་འདོད་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་འདོད་པ་ལ་ནི་དགའ་བ་བཞི་པོ་རིམ་བཞིན་སྦྱར་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ། །དང་པོ་དགའ་བ་ཙམ་ཉིད་དེ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་གཉིས་པར་གྲགས། །གསུམ་པ་ཁྱད་པར་ཞེས་བྱ་སྟེ། བཞི་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་བརྗོད། །དེ་བཞིན་དུ། །སྟོང་དང་ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་དང༌། །ཆེན་པོ་སྟོང་པ་གསུམ་པ་སྟེ། །བཞི་བ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ནི། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དབྱེ་བ་ལས། །སྣ་ཚོགས་དང་པོའི་དགའ་བ་སྟེ། །མཆོག་ཏུ་
༄། །དགའ་བ་རྣམ་སྨིན་སྐྱེས། །ཁྱད་པར་དགའ་བ་རྣམ་ཉེད་པ། །ལྷན་སྐྱེས་དགའ་བས་ཚན་ཉིད་བྲལ། །སློབ་དཔོན་གསང་བ་ཤེས་རབ་དང༌། །བཞི་པ་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ། །དབང་ནི་བཞི་ཡི་གྲངས་ཀྱིས་སུ། །དགའ་བ་ལ་སོགས་རིམ་ཤེས་བྱ། །འདོད་པའི་དགའ་བ་འདར་བར་འགྱུར་པ་ཡང་སྟེ་བཞི་བ་དག་གི་སྦྱོར་པ་དེ་གཅིག་གོ །གང་བར་ནུས་པ་ལས་བྱུང་ངེས་པར་མཆོག་ཏུ་དགའ་བར་འགྱུར་པ་འདི་ལྟར་གཉིས་པའོ། །འབར་དང་ཐིག་ལེ་གཉིད་ཡུལ་སླར་ཡང་ཁྱད་པར་གྱི་ནི་དགའ་བ་འདི་ནི་གསུམ་པའོ། །ཨོཊྚ་ནཱ་ད་དག་དང་གཉིད་ནི་ལྷན་སྐྱེས་དགའ་བར་ཡང་འགྱུར་འདི་ནི་བཞི་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདི་ལྟ་བུ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ཇི་ལྟར་འཆད་པར་བྱེད། ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་གཞུང་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོས་བྱས་པ་ནི་གནས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན

【汉语翻译】
无二无别，无所缘。贪欲是殊胜喜，因为是执着的体性。由安乐的分别念所超胜，是离贪喜和离喜之喜。仅仅是中观中间的安乐的最初喜，是无所缘，这三者是无所缘，是俱生之义。也就是以离喜为最初的象征。三种喜完全断绝。说的是俱生，也就是离喜最初的那个。在那里象征俱生之义。同样地，殊胜喜，离喜，中观，是空和非空的因。仅仅是殊胜的边，既不是中观也不是离喜，相对于俱生来说是因。空和非空是空性和悲心无别，果是俱生之义。有些人说特殊的喜是离喜，是和贪欲分离的体性。殊胜和离喜的中间所象征的仅仅是俱生，那些人的观点是，四种喜依次结合的偈颂。最初仅仅是喜，殊胜喜被称为第二。第三个叫做特殊，第四个叫做俱生。同样地，空和非常空，第三个是大的空性，第四个是一切空性，从因和果的区分来说。多种多样的最初的喜，殊胜的喜是异熟所生。特殊的喜是多方面获得的。俱生喜没有体性。学者的秘密智慧，第四个也是如此。四种自在的数量，喜等等依次了知。贪欲的喜动摇不定，也就是第四个的结合是一个。从能够充满的能力中产生，必定会变成殊胜的喜，这是第二个。燃烧和明点睡眠之地，再次是特殊的喜，这是第三个。奥荼那和睡眠也是俱生喜，这是第四个。像这样等等的意义如何解释呢？追随四手印的各自宗派的人所造的论典是不应安住的。

【英语翻译】
Without duality, without object. Desire is supreme joy, because it is the nature of attachment. Surpassed by the very concept of bliss, it is the joy of detachment from desire and the joy of separation from joy. Merely the bliss of the Middle Way is the first joy, without object. These three are without object, the meaning of being co-emergent. That is, the first detachment from joy is symbolized. The three joys are completely abandoned. It speaks of co-emergence, which is the first detachment from joy. There, the meaning of symbolizing co-emergence. Similarly, supreme joy, detachment from joy, the Middle Way, are the cause of emptiness and non-emptiness. Merely the edge of the supreme, which is neither the Middle Way nor detachment from joy, is spoken of as the cause in relation to co-emergence. Emptiness and non-emptiness are the inseparability of emptiness and compassion, the result is the meaning of co-emergence. Some say that special joy is detachment from joy, the nature of separation from desire. Those who believe that only co-emergence is symbolized in the middle of the supreme and detachment from joy, their view is the verse of combining the four joys in sequence. The first is only joy, supreme joy is called the second. The third is called special, the fourth is called co-emergent. Similarly, emptiness and very emptiness, the third is great emptiness, the fourth is all emptiness, from the distinction of cause and effect. The first joy of various kinds, supreme joy is born of maturation. Special joy is obtained in many ways. Co-emergent joy has no nature. The secret wisdom of the scholar, the fourth is also the same. The number of the four powers, joy, etc., are known in sequence. The joy of desire is wavering, that is, the combination of the fourth is one. Arising from the ability to be filled, it will surely become supreme joy, this is the second. The place of burning and bindu sleep, again is special joy, this is the third. Audana and sleep are also co-emergent joy, this is the fourth. How are the meanings of such things to be explained? The treatises made by individuals of various schools following the four mudras are not to be dwelt upon.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་ནོ། །བུམ་པ་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་དང༌། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་རྗོད་བྱེད་ཅན། །སླར་ཡང་ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་ཉིད། །དེ་ཡི་ཤེས་པའི་རྗོད་བྱེད་ཉིད། །འགྱུར་ཞིང་འགྱུར་པ་དེ་ནས་འབབ། །མི་འཛག་པ་ཡང་དེ་ནས་གཞན། །ལུས་ངག་ཡིད་ཀུན་རྣམ་དག་པས། །དབང་བསྐུར་གསུམ་ནི་རིམ་པ་བཞིན། །བཞི་པ་ཡེ་ཤེས་ཀུན་ནས་དག །ལུས་ངག་སེམས་ནི་སྤྱོད་བྱེད་པའོ། །བྱིས་པ་ལང་ཚོ་དེ་ནས་རྒན། །བཞི་པ་དག་ནི་སྐྱེ་དགུའི་བདག །ཤེས་རབ་བུ་མོ་ལུས་རེག་པས། །བྱང་སེམས་འཛག་པའི་བདེ་བ་ནི། །འོ་ཆུ་འཛིན་པའི་དབང་བསྐུར་བ། །གང་ལ་བདེ་དེ་བྱིས་པར་གསུངས། །གསང་བ་བསྐྱོད་ལས་མི་རིང་བར། །སྐྱེས་པའི་བྱང་སེམས་འཛག་བདེ་བ། །ལང་ཚོ་གསང་བས་དབང་བསྐུར་བ། །གང་ཕྱིར་གསང་བ་ལས་བདེ་འཐོབ། །གསང་བ་བསྐྱོད་ལས་རིང་ཞིག་ན། །སྐྱེས་བདེ་རྡོ་རྗེའི་རྩེར་བབ་པས། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་བ། །དེ་རྒན་འཇག་པར་གྱུར་གང་ལས། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རྗེས་ཆགས་ལས། །གང་སྐྱེས་མི་འཛག་པ་ལས་བདེ། །ཤེས་རབ་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་དེ། །གང་ལས་མི་འཛག་པ་ཉིད་འགྱུར། །སྐྱེ་དགུའི་བདག་པོར་དེ་ཤེས་བྱ། །སྐྱོབ་པ་ཀུན་གྱི་སྐྱེད་བྱེད་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །བྱང་སེམས་གཉིས་མེད་མི་འགྱུར་པ། །འདི་ནི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔར་འགྱུར། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་རྣམ་པ་བཞི། །འདིས་ཀྱང་དེ་བཞིན་
༄། །གཤེགས་པ་ཡི། །ངེས་པར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཡི། །དགའ་བ་བཞི་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཞེས་ཀྱང་ངོ༌། །ཡང་ས་ར་ཧ་པའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱང༌། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་བཞི་བ་སྟེ། །དེ་ཡང་བརྗོད་པར་མི་རུང་བའོ། །ཞེས་སོ། །རོལ་པའི་རྡོ་རྗེས་ཀྱང༌། ལྷན་སྐྱེས་དགའ་བ་བཞི་པའི་སྐད་ཅིག་ལ། །རང་གིས་ཡང་དག་རིག་པ་ཤེས་པར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ནི་རང་བཞིན་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའི་གཞན་དབང་ཉིད་ཀྱིས་སྡུག་བསྔལ་གསུམ་མོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་རང་བཞིན་ཁོང་དུ་མ་ཆུད་པའོ། །དེ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ཞི་བས་ཞི་བྱེད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུམ་སེལ་བཞི་པའོ། །མཐའ་ཡས་ནི་ཟུང་འཇུག་གི་བཞོན་པ་སྟེ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རླུང་ཐམས་ཅད་འགགས་པས་རབ་ཏུ་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེ་སྡང་དང༌། གཏི་མུག་གསུམ་ལས་གྲོལ་བར་གྱུར་པས་ན་གྲོལ་གསུམ་ཐོབ་པ་སྟེ། སྒྲིབ་པ་ཀུན་ལས་ངེས་པར་གྲོལ་བར་ཡང་ངོ༌། །རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་མཁའ་ལྟར་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་གནས།

【汉语翻译】
诺！瓶灌顶与秘密灌顶，具有智慧与知识的表达。再次是伟大的智慧本身，那是它的知识的表达。变化并流淌，从那之后降临。不泄露也与那不同。身语意皆完全清净，三种灌顶依次为四种。第四种是完全清净的智慧，身语意是行事者。孩童、青春，然后是老年。第四种是众生之主。智慧之女以身体接触，菩提心泄露的快乐是，持有乳水的灌顶。谁快乐，就被称为孩童。秘密行动不长久，男性的菩提心泄露的快乐，青春以秘密灌顶。因为从秘密中获得快乐。秘密行动长久时，男性快乐降临于金刚顶端，智慧知识灌顶，那老年变得迟钝，从那之中。大手印的痕迹形成后，所生不泄露而快乐。伟大的智慧灌顶，从那之中不泄露本身变化。应知那是众生之主，是所有救护者的生起者。金刚萨埵，伟大的勇士，菩提心无二无变。这变成誓言勇士。金刚瑜伽母四种形态，以此也同样。

【英语翻译】
No! Vase empowerment and secret empowerment, possessing the expression of wisdom and knowledge. Again, it is the great wisdom itself, that is the expression of its knowledge. Changing and flowing, descending from then on. Not leaking is also different from that. Body, speech, and mind are all completely pure, the three empowerments are sequentially four. The fourth is completely pure wisdom, body, speech, and mind are the actors. Child, youth, and then old age. The fourth is the lord of beings. The wisdom girl touches the body, the bliss of leaking bodhicitta is, the empowerment of holding milk and water. Whoever is happy is called a child. Secret action is not prolonged, the bliss of leaking male bodhicitta, youth empowers with secrecy. Because happiness is obtained from secrecy. When secret action is prolonged, male bliss descends on the vajra tip, wisdom knowledge empowerment, that old age becomes dull, from within that. After the traces of the great mudra are formed, whatever is born is happy without leaking. The great wisdom empowerment, from within that the non-leaking itself changes. It should be known that it is the lord of beings, is the generator of all saviors. Vajrasattva, great hero, bodhicitta is non-dual and unchanging. This becomes the samaya hero. Vajrayogini in four forms, likewise with this.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
 །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་མཐོང་བས་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ཉོན་མོངས་དྲི་མ་ཀུན་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་མི་ཟད་པས་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དང༌། ང་ལྟར་བྱུང་བའི་དུས་གནས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་དུས་གསུམ་དུས་མེད་རྟོག་པ་པོ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་གཉིས་སུ་མེད་པ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་གཙོ་བོ་ཆེན་པོ་ཉོན་མོངས་པའི་གཡུལ་ཐམས་ཅད་ལས་རྒྱལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཇི་སྙེད་རྟོགས་པའི་ཆོས་ཐོབ་པའོ། །ཡོན་ཏན་ཐོད་ནི་ནོར་བུའམ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཐོད་དཔལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཐིག་ལེའོ། །ཆོས་དང་ནོར་དང་འདོད་པ་དང་ཐར་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་མ་བརྟགས་པའི་ཕྱིར་སོ་སོར་སྡུད་པའི་ཡན་ལག་གསལ་བའི་དངོས་པོས་ཤ་ལ་སོགས་པའི་སྤྱན་གྱིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་སྣ་ཚོགས་མཐོང་བའི་ཕྱིར་དང༌། གཞན་སེམས་ཅན་རྣམས་སྟོང་པ་ཉིད་མཐོང་བའི་དོན་ལ་དམུས་ལོང་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ལུས་ཀུན་ལས་ནི་རྣམ་གྲོལ་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ནམ་
༄། །མཁའི་ལམ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་རབ་གནས་པ་རྣམས་པར་རྟོག་པའི་ངོ་བོར་རྣམ་པར་གནས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡང༌། ནམ་མཁའ་སྒོམ་པ་འདི་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒོམ་པའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཆེན་པོ་འཆང་བན་ནི་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་སྟེར་བའི་ཕྱིར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཐིག་ལེ་འཆང་བ་སྟེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་རང་བཞིན་མེད་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རང་བཞིན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཁྱབ་བདག་སྟེ་ཁྱབ་བྱེད་དོ། །ལུས་ངག་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་རིན་པོ་ཆེ་ཀུན་གྱི་མཆོག་བླ་ན་མེད་པའི་དགའ་བ་སྟེ་རབ་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་གྱི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བའི་ཕྱིར་དཔག་བསམ་ཤིང་ཆེན་ཏེ་རྒྱས་པ་ཡང་དག་པར་རྒྱས་པའོ། །བུམ་པ་བཟང་པོ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཕྱིར་བུམ་པ་བཟང་པོ་ཆེ་བའི་མཆོག་གོ །ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་སྟེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བར་བྱེད་པའི་ཆོས་སྟོན་པའི་ཕྱིར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་བྱེད་དོ། །ཕན་པ་སྒྲུབ་ཅིང་བདེ་བ་སྟེར་བའི་དང་ཚུལ་གང་གི་ཡིན་པ་དེ་ཕན་འདོགས་སོ། །འགྲོ་བ་ལ་བུ་གཅིག་པ་ལྟར་བྱམས་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་མཉེས་གཤིན་པའོ། །བཟང་བ་དང་ངན་པ་ཡང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོར་ཤེས་པས་ན་བཟང་ངན་ཤེས་ཤིང་ངོ༌། །དུས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྐད་ཅིག་ཤེས་པས་ན་དུས་ཤེས་

【汉语翻译】
因看见种种形象而脱离一切烦恼，因超越一切烦恼垢染之故。 法界无尽故，与过去和未来，如我一般出现之时，与安住分离之故，三时无时分别者。 因见一切相无二之故，一切有情之大主尊，战胜一切烦恼之战场者，以彼之如是证悟而获得法。 功德顶髻乃宝珠或佛陀薄伽梵。 彼等之顶髻乃具德俱生明点。 因未以对法、财、欲和解脱之相分别作意之故，以各别摄集支分清晰之事物，以肉等之眼，因见一切相空性种种之故。 此外，有情众生为见空性之义而为盲者之故，乃从一切身解脱者。 彼之故，虚空之道安住于空性之形象中，乃安住于分别之自性中。 如是，观修虚空即是观修般若波罗蜜多，如是说。 执持如意大宝者，乃为赐予成就一切现前欲求之义，执持俱生明点，即俱生无自性，是般若波罗蜜多之自性之义。 彼之故，乃遍主，即遍行者。 身语意之明点，一切珍宝之殊胜，无上之喜乐，乃极好之故。 超离世间，为赐予现前欲求之义之成就，乃如意树大树，即增长，乃极增长者。 因殊胜之妙瓶，乃妙瓶大之殊胜。 任运成就，即为利益一切有情而宣说佛法之故而作者。 彼之故，利益一切有情。 成办利益并赐予安乐之方式为何，即是利益。 如慈爱独子般慈爱众生之故，乃有情悦意者。 因善与恶亦知为大乐之自性，故知善恶。 因知晓何时为大乐菩提之刹那，故知时。

【英语翻译】
Having seen various forms, one is free from all afflictions, and because one has transcended all defilements of afflictions. Because the realm of Dharma is inexhaustible, it is separated from the past and the future, and the time of appearing like me, therefore, the discriminator of the three times and timelessness. Because one sees all aspects as non-dual, the great lord of all sentient beings, the one who has conquered all the battlefields of afflictions, has attained the Dharma by realizing it as it is. The crest of qualities is a jewel or the Buddha Bhagavan. The crest of these is the glorious co-emergent bindu. Because one does not contemplate by distinguishing the aspects of Dharma, wealth, desire, and liberation, with the clear objects of the branches of individual collections, with the eyes of flesh and so on, because one sees the emptiness of all aspects in various ways. Furthermore, because sentient beings are blind to the meaning of seeing emptiness, they are liberated from all bodies. Therefore, the path of space abides in the form of emptiness, and abides in the nature of discrimination. Thus, meditating on space is meditating on the Prajnaparamita, so it is said. The one who holds the great wish-fulfilling jewel is the one who holds the co-emergent bindu in order to grant the accomplishment of all desired meanings, that is, the co-emergent is the meaning of the nature of no self-nature, the Prajnaparamita. Therefore, it is the pervader, that is, the all-pervading one. The bindu of body, speech, and mind, the supreme of all precious jewels, the unsurpassed joy, is because it is very good. Transcending the world, in order to grant the accomplishment of the meaning of the desired meaning, it is the great wish-fulfilling tree, that is, growing, it is the one who grows very well. Because of the excellent and special vase, it is the supreme of the great and excellent vase. Spontaneously accomplished, that is, the one who acts for the sake of teaching the Dharma that makes all sentient beings happy. Therefore, it benefits all sentient beings. Whatever the way of accomplishing benefit and giving happiness is, that is benefit. Because one cherishes sentient beings like a beloved child, one is pleasing to sentient beings. Because one knows that good and bad are also the nature of great bliss, one knows good and bad. Because one knows the moment of great bliss and enlightenment, one knows time.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
པའོ། །འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དོན་ལ་ཁྱབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཁྱབ་བདག་གོ །ལུས་དང་ངག་སེམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དམ་ཚིག་རྣམ་པ་བཞི་ཤེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་སྐད་དུ། དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ཞལ་སྔ་ནས། ཤེས་རབ་དང་འོ་བྱེད་པས་དགའ་བའི་སྐད་ཅིག་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནི་ལུས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གོ །པདྨར་རྡོ་རྗེ་བཅུག་པས་མཆོག་དགའི་སྐད་ཅིག་སྟེ་ངག་གི་དམ་ཚིག་གོ །པདྨར་རྡོ་རྗེ་བསྐྱོད་པས་ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བའི་སྐད་ཅིག་སྟེ་སེམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གོ ། རྡོ་རྗེ་ནོར་བུར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལྷགས་པས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་སྐད་ཅིག་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དམ་ཚིག་བཞི་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་ལྡན་ཏེ་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་སྟོན་པ་ལ་སོགས་པའི་དུས་ཤེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་ནོ། །ཐུང་པ་ཉིད་ནི་ག་ཙུག་ལ་ག་ཡིན་
༄། །པའི་ཕྱིར་རོ། །དགའ་བ་བཞིའི་སྐད་ཅིག་ཟོས་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་པོ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་དབང་པོ་ཤེས་སོ། །ལས་ཀྱི་ཀུན་རྟོག་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་སྒོ་ནས་ས་ལ་སྤྱོད་པ་དང་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྣམ་གྲོལ་གསུམ་མོ། །དེ་ལ་མཁས་པ་པོ་རྟོག་པ་པོའོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དབྱེར་མེད་པའི་རང་བཞིན་རྡུལ་མུན་པ་སྙིང་སྟོབས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་ཞིང་ངོ༌། །ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་ཡོན་ཏན་ཤེས་སོ། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མྱོང་བའི་ཕྱིར་ཆོས་ཤེས་སོ། །ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་འཆང་བི་རིམ་པས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་བསྔགས་པ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བཀྲ་ཤིས་རྣམས་འདི་ལས་འབྱུང་བས་ན་བཀྲ་ཤིས་འབྱུང་ངོ༌། །བཀྲ་ཤིས་དགའ་བ་གསུམ་པོ་ཀུན་གྱི་ཡང་བཀྲ་ཤིས་པ་བཞི་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་སྟེ་འོད་གསལ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རྟག་ཏུ་འཇིག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་གྲགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གྲགས་སོ། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞིར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་བཀྲ་ཤིས་སོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡོངས་སུ་དོར་བ་ལས་བྱུང་བ་དྲི་མ་དང་བྲལ་བལ་འོད་གསལ་གྱི་སྙན་གྲགས་ཅན་གྱི་ཕྱིར་སྙན་གྲགས་སོ། །བདེ་བ་ཐམས་ཅད་བསགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དགེ་བའོ། །སྲོག་རྩོལ་གསལ་བའི་དངོས་པོས་སྲོག་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏ

【汉语翻译】
义。因为是周遍世间和出世间之义的自性，故为周遍主。了知身体、语、心和智慧的自性四种誓言即是如此。如是说，吉祥金刚手面前说：以智慧和爱抚，生起欢喜的瞬间。这是身体的誓言。莲花中放入金刚，是殊胜欢喜的瞬间，是语的誓言。莲花中转动金刚，是特殊欢喜的瞬间，是心的誓言。金刚宝中菩提心降临，是俱生欢喜的瞬间，是智慧的第四誓言。因此具有誓言，因为是其自性。自然成就，知晓说法等的时间即是如此。短小是因为嘎组啦嘎之故。因为享用了四喜的瞬间，完全了知一切众生的根器，故为了知众生根器。从事业的分别，以殊胜手印之门，于地上行和于空中行，大手印成就的三种解脱。其中，智者是分别者。俱生无别的自性，因为具有尘、黑暗、勇气之功德，故具有功德。为了完全了知身语意的自性，故为了知功德。为了体验出世间的法大乐，故为了知法。以真实的智慧，次第使一切有情寂静，故为赞叹，是智慧身之义。出世间的一切吉祥皆由此生，故吉祥生。吉祥三喜中，一切之上的吉祥第四喜是俱生喜，因为是光明之故。因为是恒常不灭之乐，名声之自性，故为名声。因为是圆满一切的基础，故为吉祥。从完全舍弃分别而生，无垢且具有光明的名声，故为名声。因为是积累一切安乐的自性，故为善。以生命勤奋的光明之物，生命阿瓦达

【英语翻译】
Meaning. Because it is the nature of pervading the meaning of mundane and supramundane, it is the pervading lord. Knowing the four vows of the nature of body, speech, mind, and wisdom is just like that. It is said, in front of the glorious Vajrapani: With wisdom and caressing, a moment of joy will arise. This is the vow of the body. Putting the vajra in the lotus is a moment of supreme joy, which is the vow of speech. Moving the vajra in the lotus is a moment of special joy, which is the vow of mind. When the bodhicitta descends into the vajra jewel, it is a moment of co-emergent joy, which is the fourth vow of wisdom. Therefore, it possesses the vow, because it is its nature. Naturally accomplished, knowing the time of teaching the Dharma, etc., is just like that. Shortness is because of ga tsu la ga. Because of enjoying the moment of the four joys, completely knowing the faculties of all sentient beings, therefore, to know the faculties of sentient beings. From the discrimination of actions, through the door of the supreme mudra, walking on the ground and walking in the sky, the three liberations of the great mudra's accomplishment. Among them, the wise one is the discriminator. The co-emergent, inseparable nature, because it possesses the qualities of dust, darkness, and courage, therefore it possesses qualities. In order to fully know the nature of body, speech, and mind, therefore, to know the qualities. In order to experience the great bliss of the supramundane Dharma, therefore, to know the Dharma. With true wisdom, gradually pacifying all beings, therefore, it is praised, meaning the wisdom body. All the auspiciousness of the supramundane arises from this, therefore, auspiciousness arises. Among the three auspicious joys, the fourth auspicious joy above all is the co-emergent joy, because it is luminosity. Because it is the nature of constant, indestructible bliss and fame, therefore, it is fame. Because it is the basis of all perfections, therefore, it is auspicious. Arising from the complete abandonment of discrimination, immaculate and possessing luminous fame, therefore, it is fame. Because it is the nature of accumulating all happiness, therefore, it is virtue. With the luminous substance of life's diligence, life Avadhuta.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ཱིར་སོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དབུགས་ཀྱི་ཕྱིར་དབུགས་འབྱིན་ཆེན་པོའོ། །བདེ་བ་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་དགའ་སྟོན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དགའ་སྟོན་ཆེའོ། །བརྗོད་དུ་མེད་ཅིང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་དགའ་བ་རབ་ཏུ་གསལ་བས་འགྲོ་བ་དགའ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དགའ་ཆེན་ནོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཆེན་པོས་ཚིམ་པའི་ཕྱིར་རོལ་པ་ཆེན་བོའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པས་མཆོད་བར་འོས་པའི་ཕྱིར་བཀུར་སྟི་བྱང་སེམས་ཀྱི་ཁུ་བས་ལུས་ཀྱི་རྩ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དོན་དམ་པའི་དབང་རིམ་གྲོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རིམ་གྲོའོ། །རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་
༄། །བདེ་བའི་གཞི་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་བདེ་བ་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་མཚོག་ཏུ་དགའ་བའོ། །བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བ་གྲགས་པའི་རྗེ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གྲགས་བདག་དཔལ་ཏེ་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའི་ཕྱིར་མཆོག་ལྡན་ཏེ་རབ་མཆོག་གོ །རྣམ་བར་མི་རྟོག་བའི་སེམས་ཅན་གྱི་བསམ་པ་ཡོངས་སུ་སྐོང་བའི་ཕྱིར་མཆོག་སྦྱིན་ཏེ་འོད་གསལ་མཆོག་ཏུ་སྦྱིན་པ་ཇི་སྲིད་པའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ་མཆོག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཙོ་བོའོ། །འོད་གསལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཉེ་བར་བསྟན་པས་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པ་སྲུང་བའི་ཕྱིར། ཆགས་པ་ཆེན་པོ་འཆར་བས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་སྟོབས་པའི་ཕྱིར་སྐྱབས་ཀྱི་དམ་པའོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཞན་དབང་དུ་གྱུར་པ་ཞན་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱབས་ཀྱི་འོས་སོ། །འཁོར་བའི་བག་ཆགས་ཀྱི་འཇིགས་ཆེན་འཇོམས་པ་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འཇིགས་ཆེན་དགྲ་སྟེའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རབ་ཀྱི་མཆོག་གོ །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྤྲོས་པའི་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པའི་ཕྱིར་འཇིགས་པ་མ་ལུས་སེལ་བ་པོ་སྟེ་སེམས་ཅན་གྱི་བསམ་པའི་དབང་གིས་དག་པའི་སྐུའི་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་པ་འཕྲོ་བ་ཞས་པའི་སྲིད་པའོ། །དེ་སྐད་དུ། །དེ་ཕྱིར་སྐྱེས་ཤིང་འཇིགས་མེད་སྲིད་པ་རྣམ་པ་གསུམ་སོང་རྒྱལ་བ་ཡི་ནི་དག་བའི་སྐུ། །ལས་ཀྱིས་གནོད་པར་གྱུར་ཀྱང་རྟག་ཏུ་སེམས་ཅན་དོན་དག་རྒྱལ་བའི་བདག་པོ་འདོར་མི་མཛད། །འདི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཁོ་བོ་སྲིད་གསུམ་གནས་དང་ལས་ཀྱིས་ར་གནས་ཉི་མ་ཉིད། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ལམ་སྟེར་དམྱལ་བའི་འཇིགས་སེལ་ལྷ་གཞན་ནམ་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་གས

【汉语翻译】
仅仅是到达彼岸，为了超越世间的气息，故为大出息。因为是持续不断的安乐的喜宴，故为大喜宴。由于无法言说且无二的法的喜悦极其明亮，众生是喜悦的自性，故为大喜。为了使一切有情都满足于大乐，故为大嬉戏。因为是大乐的自性，是应供养的对境，故以恭敬菩提心的精液使身体的一切脉络都圆满，是这个意思。因为是真实义灌顶次第的自性，故为次第。持续不断的
༄。因为是安乐的基础，故为圆满。因为身语意具有极度喜悦的安乐，故为极度喜悦。因为是安乐和意乐的声名之主，故为声名之主吉祥，即是智慧身的意思。因为是所有相都完全清净的智慧身，故为具足殊胜，即是最殊胜。为了完全满足不分别的众生的想法，故为施予殊胜，即是光明施予殊胜直至存在。因为空性和慈悲无别是殊胜的自性，故为主尊。因为以光明智慧显示，守护贪执等，因为生起大贪执，增长大乐的自性，故为皈依的圣者。对于分别念转为他力的弱者们，是皈依的对境。因为是摧毁轮回习气的大恐怖者，故为大恐怖敌对者。仅仅是那个，故为极殊胜。为了以具足一切殊胜的空性摧毁一切戏论的恐怖，故为遣除一切恐怖者，即是说，以有情意乐的力量，清净身的各种形象显现，是这样的存在。如是说。
因此，生起且无惧，超越三有的胜者，是清净的身。即使被业力所害，也恒常为了有情义利，胜者的主宰不会舍弃。如此，我，世间自在，是三有的居所，也是业力所生的处所，如同太阳一般。为了众生给予道路，消除地狱的恐怖，其他的神灵无论何时都不存在。如是说。

【英语翻译】
Merely reaching the other shore, for the sake of the breath that transcends the world, hence the Great Exhalation. Because it is a continuous feast of bliss, hence the Great Feast. Since the joy of the Dharma, which is inexpressible and non-dual, is exceedingly clear, and beings are of the nature of joy, hence the Great Joy. In order to satisfy all sentient beings with great bliss, hence the Great Play. Because it is the nature of great bliss and is a worthy object of offering, therefore, with reverence, the semen of Bodhicitta completely fills all the channels of the body, this is the meaning. Because it is the nature of the empowerment sequence of ultimate meaning, hence the Sequence. Continuous
༄. Because it is the basis of bliss, hence the Perfection. Because body, speech, and mind possess supreme joy and bliss, hence the Supreme Joy. Because it is the lord of fame of bliss and delight, hence the Lord of Fame, glorious, meaning the Wisdom Body.
Because it is the Wisdom Body that is completely pure in all aspects, hence the Supreme Possessor, meaning the Utmost Supreme. In order to completely fulfill the thoughts of non-discriminating sentient beings, hence the Bestower of the Supreme, meaning the Light bestows the Supreme as long as it exists. Because emptiness and compassion are inseparable, the nature of the Supreme, hence the Chief. Because it reveals the wisdom of luminosity, protecting against attachment and so forth, and because great attachment arises, increasing the nature of great bliss, hence the Holy Refuge. For those weak ones whose discriminations have turned to other powers, it is the object of refuge. Because it is the destroyer of the great terror of the habits of samsara, hence the Great Terror Enemy. Merely that, hence the Utmost Supreme. In order to destroy all the terrors of elaboration with emptiness that possesses all perfections, hence the Eliminator of All Terrors, that is to say, by the power of the intention of sentient beings, various forms of the pure body appear, such is the existence. Thus it is said:
Therefore, born and fearless, the Victorious One who has gone beyond the three existences is the pure body. Even if harmed by karma, the lord of the Victorious Ones always does not abandon the benefit of sentient beings. Thus, I, the Lord of the World, am the abode of the three existences, and also the place born of karma, like the sun. In order to give the path to sentient beings, eliminating the terror of hell, other gods never exist. Thus it is said.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ུངས་སོ། །རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ཡན་ལག་གསལ་བའི་དངོས་པོས་གཏུམ་མོ་འབར་བའི་རྩེ་མོ་དེ་དང་ལྡན་པས་གཙུག་ཕུང་ཅན་ནོ། །མའི་ཉི་མ་དང་འབྲེལ་བའི་པགས་པ་དང༌། ཤ་དང༌། ཁྲག་དང༌། ཕའི་ཟླ་བ་དང་འབྲེལ་པའི་རུས་པ་དང་རྒྱུས་པ་དང་ཁུ་བ་སྟེ་དེ་གཉིས་དང་ལྡན་པ་ཕུད་པུའོ། །དེ་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས་ཕུང་པོ་ཆན་ནོ། །རལ་པའི་ལྕང་ལོ་མཐའ་དག་བཅིངས་པའི་བཞིན་ཆོས་ཐམས་ཅད་རོ་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་ལྡན་པའི་
༄། །ཕྱིར་ལྕང་ལོ་ཅན་ནོ། །མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་གཅིག་པས་རལ་པ་ཅན་ནོ། །ཉོན་མོངས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མཐའ་དག་བཞར་བའི་ཕྱིར་མགོ་ཟླུམ་མོ། །ཅོད་པན་གཙུག་ཏོར་ཆེན་པོའོ། །དེ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཅོད་པན་ཐོགས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྒྲིབ་པ་མེད་པར་བྱས་པའི་སྲོག་ལ་སོགས་པའི་རླུང་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གདོང་ལྔ་སྟེ། རིགས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྣང་བ་དང༌། སྣང་བ་མཆེད་པ་དང༌། སྣང་བ་ཐོབ་པ་དང༌། འོག་གསལ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གཙུག་ཕུད་ལྔ་གང་གི་ཡིན་པ་དེ་གཙུག་ཕུད་ལྔ་དང་ལྡན་ནོ། །སད་པ་དང༌། རྨི་ལམ་དང༌། གཉིད་ལོག་དང༌། བཞི་པ་དང༌། བཞི་པ་འདས་པའི་ཟུར་ཕུད་ལྔ་པའི་མེ་ཏོག་ཐོད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཟུར་ཕུད་ལྔ་པ་མེ་ཏོག་ཐོད་དོ། །མཽཉྫ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མི་འཛག་པའོ། །དེ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་མཽཉྫའོ། །ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང༌། དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་རང་བཞིན་མེད་པར་བྱེད་པས་བརྟུལ་ཞུགས་ཆེན་པོའོ། །དེ་འཛིན་པ་ཉི་དེ་ཞིན་བཤད་དོ། །བྱང་སེམས་མི་འཛག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཚངས་པར་སྤྱོད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་གོ ། མཆོག་ཏུ་བདེ་བས་གང་བའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དཀའ་ཐུབ་མཐར་ཕྱིར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །རྟག་ཏུ་པདྨ་དང་རྡོ་རྗེ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་གོམས་པས་ཐིག་ལེའི་དབུས་སུ་དབུགས་དྲུག་ཐིམ་པར་བྱེད་པས་ཐིག་ལེ་དེ་རྡོ་རྗེའི་ཁའི་བཟའ་བའི་མཚན་ཉིད་དཀའ་ཐུབ་ཆེན་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །སྦྱོར་ཡན་ལག་དྲུག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཆུ་བོར་རྟག་ཏུ་བཀྲུས་པའི་ཕྱིར་གཙང་གནས་སོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་ཕྱིར་དམ་པའོ། །མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་པའི་བདེ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཽ་ཏ་མ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་དོན་གྲུབ་པོ། །ཡི་གེ་ལྔའི་ང

【汉语翻译】
完成了。由于具有使忆念支分明了之物，以及具有猛烈燃烧拙火之顶端，故为具顶髻者。与母亲的太阳相关的皮肤、肉、血，与父亲的月亮相关的骨骼、筋腱和精液，即具有这两者，故为普达布。其具有无障碍的结合，故为蕴聚者。由于所有发辫都束缚在一起，并且所有面容的法性都具有同一味道，因此是具发辫者。由于所有事物在最胜不变的自性中都具有同一自性，故为具发者。为了剃除所有烦恼的分别念，故为圆头。顶髻是伟大的顶饰。由于具有它，故为持顶饰者。其为五部如来之自性，由于是法蕴之自性，故为无障碍而作的命等之风，即为五面。意思是五部之自性。显现、显现增长、显现获得、下明、以及法界之体性，这五种顶髻属于谁，其即具有五种顶髻。醒觉、梦境、睡眠、第四、以及超越第四的五种发髻，由于是鲜花颅骨之自性，故为五发髻鲜花颅骨。牟尼扎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）菩提心不退转。由于具有它，故为牟尼扎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。由于使蕴、界、处等无自性，故为大苦行者。持有它的意义如是宣说。由于菩提心不退转，故为梵行者。其即是殊胜之苦行。由于能显现充满最胜安乐之所有佛法，故为苦行至极者，其即是如此。由于恒常修习莲花与金刚之真实结合，从而使六气融入明点之中，因此该明点是金刚口食之体性，其即是伟大的苦行。由于六支结合圆满，并且恒常沐浴在不可思议之大乐河流中，故为清净处。由于俱生喜乐，故为神圣者。由于是最胜不变之安乐，故为乔达摩释迦牟尼能仁义成者。五字之

【英语翻译】
Completed. Because it possesses the object that clarifies the limbs of remembrance, and because it possesses the tip of the blazing fierce fire, it is the one with the topknot. The skin, flesh, and blood related to the mother's sun, and the bones, tendons, and semen related to the father's moon, that is, possessing both of these, is Puda Pu. It possesses unobstructed union, hence it is the aggregate. Because all the braids are tied together, and all the dharmata of the faces have the same taste, therefore it is the one with braids. Because all things have the same nature in the supreme unchanging essence, it is the one with hair. In order to shave off all the conceptual thoughts of afflictions, hence the head is round. The crest is the great crown. Because it possesses it, it is the one who holds the crown. It is the nature of the five Tathagatas, because it is the nature of the Dharma aggregate, hence it is the wind of life and so on, made without obstruction, that is, the five faces. The meaning is the nature of the five families. Appearance, increase of appearance, attainment of appearance, lower clarity, and the characteristic of the Dharmadhatu, whoever possesses these five crests, that is the one who possesses the five crests. Awakening, dream, sleep, the fourth, and the five locks of hair that transcend the fourth, because it is the nature of the flower skull, hence it is the five locks of hair flower skull. Maunjah (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) the mind of enlightenment does not degenerate. Because it possesses it, it is Maunjah (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning). Because it makes the aggregates, elements, and sense bases, etc., without self-nature, it is the great ascetic. Holding it, the meaning is explained as such. Because the mind of enlightenment does not degenerate, it is the celibate. That itself is the supreme asceticism. Because it manifests all the Buddha's teachings filled with supreme bliss, hence it is the one who has reached the extreme of asceticism, that is how it is. Because of constantly practicing the true union of lotus and vajra, thereby causing the six breaths to dissolve into the bindu, therefore that bindu is the nature of the vajra's mouth eating, that is the great asceticism. Because the six limbs of union are complete, and constantly bathing in the river of inconceivable great bliss, hence it is the pure abode. Because of the joy born together, it is the sacred one. Because it is the supreme unchanging bliss, it is Gautama Shakyamuni, the accomplished one. The five letters of

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཧཾ་གི་རྣམ་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་བྲམ་ཟེའོ། །དེའི་ནཱ་ད་ཁོང་དུ་ཆུད་ནས་གང་ཞིག་སྤྱི་བོར་ཐིམ་པས་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རླུང་ཐམས་ཅད་རྒྱུ་བར་བྱེད་པས་ན་བྲམ་ཟེའོ། །ནམ་མཁའ་ལ་ཆགས་པའི་སེམས་ཅན་ཉིད་ཀྱི་སོ་སོར་སྡུད་པ་
༄། །ལ་སོགས་པ་ཡན་ལག་དྲུག་བསྡུས་པས་ཚང་པའི་གནས་ཡན་ལག་བཞི་པ་བསམ་གཏན་བཞིའི་ཞལ་བཞིའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་ཚངས་པའོ། །རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཚངས་པའོ། །དེ་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་རིག་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་ན་ཚངས་པ་ཤེས་སོ། །ཚངས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཚངས་པ་དགའ་བོ། །དགའ་བ་ཚངས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཅེས་པ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་དེ་ཐོབ་པའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཡང་དག་པར་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་ཇི་སྲིད་པར་འཇིགས་པ་མེད་པའི་བདེ་བར་སོན་པའི་ཕྱིར་ཐར་པ་བཞི་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེས་རྡུལ་མུན་པ་སྙིང་སྟོབས་ཐལ་བར་བྱས་པའི་ཕུང་པོ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་གྲོལ་ཁོ་ན་ལུས་རང་བཞིན་གནས་ཡིན་པ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །རང་བཞིན་གྱི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་འཆིང་བ་དང་བྲལ་བས་འདོད་ཡོན་ལྔ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པས་ཆགས་པ་ཆེན་པོ་ཡང་དག་པར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རྣམ་གྲོལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །དེ་ཡང༌། འཇིག་རྟེན་ཆགས་པས་འཆིང་འགྱུར་པ། །འདོད་ཆགས་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་གྲོལ། །བཟློག་པའི་བསྒོམ་པ་དེ་དག་ནི། །སངས་རྒྱས་མུ་སྟེགས་ཀྱིས་མི་ཤེས། །དུག་གི་དུམ་བུ་གང་ཉིད་ཀྱིས། །སྲོག་ཆགས་ཐམས་ཅད་འཆི་བར་འགྱུར། །དུག་གི་དེ་ཉིད་ཤེས་པ་དེས། །དུག་གིས་དུག་ནི་འཇོམས་པར་བྱེད། །ཇི་ལྟར་མེ་ཡིས་ཚིག་པ་ནི། །སླར་ཡང་མེ་ཡིས་འཇོམས་པར་བྱེད། །དེ་བཞིན་འདོད་ཆགས་མེས་ཚིག་པ། །འདོད་ཆགས་མེ་ཡིས་ཞི་བར་བྱེད། །གང་དང་གང་གིས་སྲོག་ཆགས་དག །དྲག་པོའི་ལས་ཀྱིས་འཆིང་འགྱུར་པ། །དེ་དག་ཐབས་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱིས། །སྲིད་པའི་འཆིང་བ་ལས་གྲོལ་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གཞན་ཡང༌། གལ་ཏེ་ཆེས་ཕྲའི་སེམས་ཀྱི་མྱུ་གུ་ལ། །དག་པའི་ཡུལ་གྱི་བཅུད་ཀྱིས་མ་བྲན་ན། །ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པའི་འབྲས་བུ་སྟེར་བ་ཡི། །དཔག་བསམ་ལྗོན་ཤིང་ཉིད་ནི་ཇི་ལྟར་འཐོབ། །ཁ་ཅིག་ཡུལ་རྣམས་དག་ནི་སྤངས་ནས་ཏེ། །ཁ་ཅིག་ཡུལ་རྣམས་མ་བཀག་པར་བྱས་ནས། །ཁ་ཅིག་ཡུལ་རྣམས་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ། །མི་ཡི་ཁྱུ་མཆོག་རྣམས་ནི་བྱང་ཆུབ་བྱེད། །ཅེས་སོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་

【汉语翻译】
仅仅因为自身，哈（ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，字面意思：哈）的形态是五方如来的自性之婆罗门。由于通达了它的音韵，当它融入顶轮时，能使所有分别念的风运行，因此是婆罗门。将安住于虚空中的有情各自收摄。
༄། 等等，通过汇集六支，成为圆满之位，第四支是四禅的四面之自性，因此是梵天。自性光明，空性与慈悲无别的智慧是梵天。由于在这种自性中体验觉性，因此是梵天智。梵天的寂灭是寂灭梵天喜乐。因为宣说了喜乐是梵天的体性，所以能获得它。仅仅通过如实体验空性，就能到达如同虚空般无惧的安乐，因此是第四解脱的意义。通过正智之火，将尘垢、黑暗、怯懦烧成灰烬的蕴，仅仅是解脱，身体的自性是安住之处，就是这样。由于远离了自性的贪欲等束缚，享受五妙欲，从而获得对大贪欲的如实通达，因此是解脱的薄伽梵。也就是：世间因执着而受束缚，因贪欲而得解脱。这些颠倒的禅修，佛陀和外道都无法理解。仅仅一小块毒药，就能使所有众生死去。如果了解毒药的真相，就能用毒药来消除毒药。正如被火烧伤，也能再次用火来治愈。同样，被贪欲之火烧伤，也能用贪欲之火来平息。众生因何种猛烈的行为而受束缚，就用同样的方法，能从有生命的束缚中解脱。如是说。另外，如果最微小的心的幼苗，没有被清净之境的精华所滋养，那么如何能获得赐予遍布虚空果实的如意树呢？有些人舍弃了所有境，有些人不阻止所有境，有些人仅仅依靠所有境，人类中的佼佼者们就能证得菩提。如是说。空性之智慧

【英语翻译】
Just because of itself, the form of Ham (ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，literal meaning: Ha) is the Brahmin who possesses the nature of the five Tathagatas. Because of understanding its nada, when it dissolves into the crown chakra, it causes all the winds of discrimination to move, therefore it is Brahmin. Individually gathering the sentient beings who abide in the sky.
༄, etc. By gathering the six limbs, it becomes the complete state. The fourth limb is the nature of the four faces of the four dhyanas, therefore it is Brahma. The naturally luminous, the wisdom of emptiness and compassion being inseparable is Brahma. Because of experiencing awareness in that nature, therefore it is Brahma-jnana. The nirvana of Brahma is Nirvana Brahma Bliss. Because it is said that bliss is the nature of Brahma, therefore it is attained. Just by truly experiencing emptiness, one can reach the fearlessness and happiness like the sky, therefore it is the meaning of the fourth liberation. By the fire of true wisdom, the aggregates that have turned dust, darkness, and cowardice into ashes are only liberation, the nature of the body is the place of abiding, that is how it is. Because of being free from the bonds of inherent attachment, etc., enjoying the five desirable qualities, thereby obtaining the true understanding of great attachment, therefore it is the liberated Bhagavan. That is: The world is bound by attachment, and liberated by desire. These inverted meditations are not understood by the Buddha and the heretics. Just a small piece of poison can cause all living beings to die. If one understands the truth of poison, one can use poison to eliminate poison. Just as being burned by fire can be healed by fire again. Similarly, being burned by the fire of desire can be pacified by the fire of desire. By whatever intense actions living beings are bound, by the same method, one can be liberated from the bonds of existence. Thus it is said. Furthermore, if the tiniest sprout of mind is not nourished by the essence of the pure realm, then how can one obtain the wish-fulfilling tree that gives fruits that pervade the sky? Some abandon all objects, some do not prevent all objects, some rely solely on all objects, and the best of humans can attain enlightenment. Thus it is said. The wisdom of emptiness.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】

༄། །ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མེས་དཔའ་བསྒོམ་པ་བྱང་སེམས་ཞི་བ་སྟེ། ཞི་བ་རྟག་ཏུ་དགེ་བ་ཞེ་བ་སྟེ་ཞེས་སོ། །གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཀྱི་གཡེང་བ་རྣམས་བཞི་བའི་ཕྱིར་ཞི་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང༌། ཞི་བ་མྱང་འདས་ཁམས་ཡིན་ནོ། །ཞེས་ཏེ། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟེན་ཕྱིར་རོ། །གང་ཞིག་པ་ཡི་བདེ་ཐོབ་པ། །དེ་ཡི་བདེ་བ་རང་ཉིད་བཟའ། །གསད་པ་གང་གིས་ལུས་བདེ་ལ། །དེ་ཡི་བདེ་བ་བསམ་གཏན་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་གྱུར་པ་རྣམས་མེད་པའི་ཕྱིར་དམིགས་པ་མེད་པ་སྟེ་དེ་ཙམ་ཞིག་དམིགས་པའི་ཕྱིར་མྱ་ངན་འདས་སོ། །མ་བཅོས་པའི་རང་གིས་རིག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྣང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞི་བའོ། །དངོས་པོ་དང་དངོས་མེད་མཆོག་ཏུ་བཟོད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མྱ་ངན་འདས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ལེགས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བས་ན་མྱ་ངན་འདས་པ་བདེ་བའོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བས་མཐར་ཕྱིན་པའི་བདེ་བའི་ཕྱིར་ཉེ་བའོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དག་ལ་བདེ་སྡུག་གཉིས་མེད་པའི་ཕྱིར་བདེ་སྡུག་སེལ་བར་ཐར་གྱུར་པའོ། །དེ་སྐད་དུ། སྡིག་དང་བསོད་ནམས་གཉིས་ནི་གཟེགས་མ་ཕུབ་མར་སོང༌། །རང་གི་ཡིད་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་གཏད་དོ། །ཞེས་སོ། །རང་བཞིན་གྱིས་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བས་མི་འཛག་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཆགས་བྲལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་དོ། །བག་ཆགས་དང་བྲལ་བས་ཆོས་སྟོན་པའི་སྒོ་ནས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ལུས་ལས་འདས་པ་པོའོ། །འོད་གསལ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་སོགས་པས་མི་ཐུབ་པས་ཐུབ་པ་མེད་པའོ། །ཆགས་པ་ཆེན་པོ་མི་འཛག་པ་ཉིད་ཀྱིས་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་དཔེ་དང་བྲལ་བ་ནི་དཔེ་མེད་པའོ། །སྣང་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། བུད་མེད་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པས་རང་བཞིན་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་མི་མངོན་ནོ། །འོད་གསལ་གྱི་ཕྱིར་མི་སྣང་བའོ། །ཁུ་བ་དང་རྡུལ་མི་འཛག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་ལྟར་གོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་གསལ་བྱེད་མིན་ནོ། །ཚེས་གཅིག་ལ་སོགས་པ་ཆ་བཅོ་ལྔ་འདས་པས་མི་འགྱུར་པ་ཆ་ཤས་མེད་
༄། །པའོ། །ཡེ་ཤེས་ནམ་མཁའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཀུན་འགྲོའོ། །བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་ཁྱབ་པ་པོའོ། །ཡིད་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཕྲ་ཞིང་ངོ༌། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ་སོ་རང་ག

【汉语翻译】
༄། །由于自性的缘故，所有如来之智慧，以火之勇猛观修菩提心寂静，寂静恒常是善，是寂静。由于止息所取和能取等心的散乱，所以是寂静。也就是说，寂静是涅槃的境界。这是为了依止业手印。谁获得寂灭之乐，他的快乐自己享受。以何杀害而身体安乐，他的快乐称为禅定。如是说。由于没有外境，所以是无所缘，仅仅缘此才是涅槃。由于未经造作，由自己证知的缘故，大手印是智慧光明的自性，所以是寂静。由于胜妙地安忍事物和非事物，是空性之故，所以是涅槃。正是因为这个缘故，很好。所有佛都从涅槃中解脱，所以涅槃是安乐。由于远离一切分别念，为了达到究竟的安乐，所以是亲近。由于方便和智慧中没有苦乐二者，所以消除苦乐而获得解脱。如是说：罪恶和功德二者都成了糠秕。自己的心交付于空性。如是说。由于自性远离贪执，所以是不漏的大乐的自性，因此是离贪的薄伽梵。由于远离习气，通过说法之门而极其清净，是法界智慧的自性，所以是超越身体者。由于光明自性的分别念等无法战胜，所以是不可战胜者。由于大贪不漏，一切安乐无与伦比，所以是无与伦比者。由于显现等和妇女等没有自性，所以无自性的自性是不可见的。由于光明，所以是不可见的。由于精液和微尘不漏，像虚空一样没有遮蔽，所以不是显现者。由于初一等十五个部分已经过去，所以是不变的无分

【英语翻译】
༄། །Because of the nature of reality, the wisdom of all Tathagatas, the heroic meditation on fire, the Bodhicitta is peaceful. Peace is always virtuous, it is peace. Because of pacifying the distractions of the mind such as grasping and holding, it is peace itself. That is, peace is the realm of Nirvana. That is because of relying on the Karma Mudra. Whoever obtains the bliss of pacification, enjoys that bliss himself. By what killing does the body become happy, that bliss is called meditation. Thus it is said. Because there are no external phenomena, there is no object of focus, and only focusing on that is Nirvana. Because it is uncreated, and to be known by oneself, Mahamudra is the nature of the light of wisdom, therefore it is peace. Because of supremely enduring things and non-things, it is emptiness, therefore it is Nirvana. For that very reason, it is good. All Buddhas are liberated from Nirvana, therefore Nirvana is bliss. Because it is free from all discriminations, in order to attain ultimate bliss, it is near. Because there is no happiness or suffering in skillful means and wisdom, therefore eliminating happiness and suffering is liberation. Thus it is said: Sins and merits both become chaff and husks. One's own mind is entrusted to emptiness. Thus it is said. Because it is naturally free from attachment, it is the nature of great bliss that does not leak, therefore it is the Bhagavan free from attachment. Because it is free from habitual tendencies, through the door of teaching the Dharma it is extremely pure, it is the nature of the wisdom of Dharmadhatu, therefore it is the one who has transcended the body. Because the discriminations of the nature of luminosity and so on cannot be overcome, it is the invincible one. Because great attachment does not leak, all bliss is incomparable, therefore it is the incomparable one. Because appearances and so on, and women and so on, have no nature, therefore the nature of no-nature is invisible. Because of luminosity, it is invisible. Because semen and dust do not leak, like the sky it is without covering, therefore it is not a manifester. Because the first day and so on, the fifteen parts have passed, it is the unchanging indivisible

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ིས་རིག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཟག་མེད་དོ། །ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་ས་བོན་ཉིད་དོ། །ཆགས་པ་དང་ཆགས་བྲལ་དང་དབུ་མའི་ཆགས་པའི་རྡུལ་མེད་པའི་ཕྱིར་རྡུལ་མེད་དེ་ཆགས་པ་ཆེན་པོ་བཞི་པའོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྡུལ་བྲལ་ལོ། །གློ་བུར་གྱི་དྲུ་མ་མེད་པའི་ཕྱིར་དྲི་མ་མེད་པའོ། །རང་བཞིན་དང་བྲལ་བ་ཉེས་པ་སྤངས་པའོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་རྣམ་པར་གཡེང་བའི་ནད་ཟད་པའི་ཕྱིར་སྐྱོན་མེད་པའོ། །ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་འོད་གསལ་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་སད་པའོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལྷན་སྐྱེས་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་སད་པའི་བདག་གོ །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡང་དག་པར་གཞག་པའི་ཕྱིར་ཀུན་ཤེས་སོ། །ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་ཀུན་རིག་གོ །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དམ་པ་པོའོ། །མིག་ལ་སོགས་པ་མེད་པས་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཆོས་ཉིད་དོ། །དེ་ལས་འདས་པ་རྒལ་བ་སྙིང་རྗེ་རབ་ཏུ་རྟོག་པས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པའི་འོད་གསལ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁོ་ན་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཉིས་མེད་ཚུལ་འཆང་བའོ། །དོན་དམ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་དོ། །དེ་ཡང༌། དམ་པའི་དོན་གྱི་རྣམ་རྟོག་ཀྱང༌། །མཁས་པས་བླང་བར་མི་བྱའོ། །བཟང་བའམ་ངན་པའི་རྣམ་རྟོག་ཀྱང༌། །དབྱེ་བའི་རྣམ་པ་ཅི་ཞིག་ཡོད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པས་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལ་སྤྱོད་པའི་བདེ་བའི་ཕྱིར་འབད་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡང༌། སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱིས་བཀྲུན་རྟག་ཏུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་གཞན་དོན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཉིན་མོ་དང་མཚན་མོ་དང་ཐུན་མཚམས་
༄། །གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བས་དུས་གསུམ་དུ་ཡང་དག་པར་བྱུང་བའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་སྤྲུལ་པ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་སངས་རྒྱས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ལས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་ངོ་བོ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་བྱེད་པ་པོའོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་ནོ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི

【汉语翻译】
因为是应该理解的，所以是无漏。因为自然成就而生一切安乐，所以是种子。因为没有贪著和离贪著以及中观的贪著之尘，所以是无尘，即四大贪著。因为是如是性完全清净的自性，所以是离尘。因为没有突如其来的垢染，所以是无垢。因为远离自性，所以是断除了过失。因为外境散乱的疾病已尽，所以是无过。因为通达了颠倒不灭的光明，所以是极醒。因为了悟了色等蕴等是俱生之自性，所以是醒觉之主。因为将一切法安立为智慧之体性，所以是全知。因为自然成就而完全知晓一切有情之心的行为，所以是全晓。因为是彼性，所以是圣者。因为没有眼等，所以是阿赖耶识的法性。超越彼性，胜过彼性，以大悲彻底了悟，是空性之自性之义。因为是超越一切戏论的光明之自性，所以唯有薄伽梵是智慧。因为彼性是甚深和广大的自性，所以是执持无二之理。因为甚至没有对胜义智慧的分别，所以是无分别。也就是，对于胜义谛的分别，智者也不应接受。对于好或坏的分别，又有什么差别呢？如是说。因为自然成就而享受五欲之乐，所以是远离勤作分别，即是如是。如是说：以昔日之愿力所驱使，恒常自然成就而利益他者。如是说。日间和夜间以及交界

【英语翻译】
Because it should be understood, it is without outflows. Because all happiness arises spontaneously, it is the seed itself. Because there is no dust of attachment, non-attachment, and Madhyamaka attachment, it is dustless, the four great attachments. Because it is the very nature of Suchness, completely pure, it is free from dust. Because there is no sudden stain, it is stainless. Because it is separate from nature, it is the abandonment of faults. Because the disease of external distraction is exhausted, it is faultless. Because the non-inverted luminosity is comprehended, it is exceedingly awake. Because the aggregates, such as form, are realized as the nature of co-emergence, it is the awakened self. Because all dharmas are rightly established as the essence of wisdom, it is all-knowing. Because it spontaneously knows the conduct of the minds of all sentient beings, it is all-aware. Because it is that very nature, it is the noble one. Because there are no eyes, etc., it is the dharmata of the alaya-consciousness. Transcending that, surpassing that, with great compassion thoroughly realizing, it is the meaning of the nature of emptiness. Because it is the nature of luminosity that transcends all elaborations, only the Bhagavan is wisdom. Because that very nature is the nature of profundity and vastness, it is the holder of non-duality. Because there is not even any conceptualization of ultimate wisdom, it is without conceptualization. That is to say, even the conceptualization of ultimate truth should not be accepted by the wise. What difference is there between the conceptualization of good or bad? Thus it is said. Because it spontaneously enjoys the bliss of the five desirable qualities, it is the same as being free from effort and conceptualization. Thus it is said: Driven by the aspirations of the past, it is always spontaneously accomplished for the benefit of others. Thus it is said. Day and night and the intermediate periods

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཐོག་མ་དང་ཐ་མར་སྐྱེས་པ་དང་འགག་པ་དགའ་བྲལ་གྱི་སྐད་ཅིག་འཛག་པའི་སྐད་ཅིག་མེད་པ་གང་ཡིན་བ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བ་ཅན་གྱི་ཆོས་རྣམས་དོན་དམ་པར་ན་མེད་པས་ན་མེད་པ་ཨ་དགག་པའི་དོན་ཏོ། །དེས་ན་ཐོག་མ་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཏེ་སྐད་ཅིག་ལ་རྣམ་པ་ལྔ་དང་རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་སྒྱུར་འཕྲུལ་དྲ་བས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བདེ་བ་ཐོག་མ་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གང་གི་རྒྱུ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་སྤངས་པ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་བདེ་བར་མཐོང་བའི་ཕྱིར་མིག་གོ །དེ་ཉིད་གཅིག་སྟེ་གཉིས་པ་མེད་པ་གང་གི་ཡིན་པ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་མཐའ་དག་སྤངས་པའི་ཕྱིར་དྲི་མ་མེད་དོ། །ཡེ་ཤེས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ལུས་ཅན་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བའི་སྣང་བ་འདིའི་ཡིན་པ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །དེ་བཞིན་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་དོ། །དེར་གཤེགས་པ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་གང་གི་ཡིན་པ་དེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་སོ། །གཞོམ་དུ་མེད་པའི་སྒྲ་ཀུན་ནས་རྒྱས་པས་སེམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཚིམ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ངག་རྣམས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ནི་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གོ །སྲུབ་དང་བསྲུབ་པའི་སྦྱོར་བས་རྟག་ཏུ་ཨའི་རྣམ་པ་ལས་རྒྱས་པའི་ཕྱིར་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྨྲ་བ་ཆེ་སྟེ། བསྲུབ་པར་བྱ་བ་རྩ་ཐམས་ཅད་དུ་བསྲུབ་པའི་ངོ་བོ་སྲོག་གི་རླུང་གི་སྤྱོར་བས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཛིན་པ་ཉིད་ཀྱི་དབང་པོ་དང་ཁམས་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པར་བྱེད་པའི་བར་དུའོ། །གཉིས་སུ་མེད་
༄། །པར་སྨྲ་བའི་ཕྱིར་སྨྲ་བའི་སྐྱེས་བུའོ། །ཕྱག་རྒྱ་མཆོག་གི་སྦྱོར་བས་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་སྨྲ་བའི་རྒྱལ་ལོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་ཕྱིར་སྨྲ་བའི་དམ་པའོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་བདེ་བའི་ངོ་བོའི་ཕྱིར་མཆོག་གི་གནས་སོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་སྤྲོས་པས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་དོན་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སྨྲ་བའི་སེང་གེའོ། །ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མི་འཛག་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཞན་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རླབ

【汉语翻译】
其自性于初始与终结所生与灭，离喜之刹那滴落的无刹那，即是如此。一切具染污性与极清净性之法，胜义中无，故无，（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）为遮遣之义。因此，无始之最初佛陀，即刹那间以五相与二十相变幻网而现前圆满菩提之自性安乐，即是无始佛之义。何者之因，舍弃方便与智慧之自性，能取与所取之自性之法，即是如此。无二智慧之智慧，因见一切法为安乐故，为眼。彼即一，无二者为何者之所有，即是如此。舍弃一切分别念故，无垢。智慧空性之智慧，彼之身即是俱生乐之显现，此之所有，如是说。如是事业手印等之如是性。如来，何者之所有为喜等安乐之智慧，彼即如来。不可摧毁之音声周遍增长，以心之刹那一切之自性令诸佛欢喜之故，语之自在即语自在。以搅动与所搅动之结合，恒常从阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）之形相增长之故，为语者所供养之故，语大，所搅动者于一切脉中搅动之自性，以命气之运行，直至执持菩提心之自体之诸根与界一切增长。无二而说故，为语者之士夫。以殊胜手印之结合，遮止声闻等之寂灭故，为语之王。一切法如实通达故，为语之圣者。体验俱生乐之安乐自性故，为殊胜之处。俱生智慧之界扩展，行作种种义利故，为语之狮子。身语意一切合一，以菩提心不漏失之自体，他者分别之浪

【英语翻译】
That which is born and ceases at the beginning and end by its very nature, the momentary non-momentary dripping of joy and detachment, is just so. All phenomena, both defiled and perfectly pure, are non-existent in ultimate truth, hence non-existent, (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: non-existence) meaning negation. Therefore, the beginningless first Buddha, that is, the bliss of the nature of perfect enlightenment manifested through the five aspects and twenty aspects of the transformation net in an instant, is the meaning of the beginningless Buddha. That whose cause is the abandonment of the nature of skillful means and wisdom, the nature of grasping and being grasped, is just so. Wisdom of non-duality, because all phenomena are seen as bliss, is the eye. That which is one, without a second, is just so. Because all discriminations are abandoned, it is stainless. The wisdom of emptiness, whose body is the appearance of co-emergent bliss, is said to be so. Suchness of suchness, such as action seals. The Tathagata, whose wisdom of bliss, such as joy, belongs to, is the Tathagata. Because the indestructible sound completely expands and satisfies all the Buddhas with the nature of all moments of mind, the lord of speech is the lord of speech. By the union of stirring and what is stirred, constantly increasing from the form of A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: non-existence), because it is to be offered by speakers, speech is great, what is to be stirred is the nature of stirring in all the channels, by the movement of the life-force, until all the faculties and elements of holding the bodhicitta itself increase. Because it speaks without duality, it is the person of speech. By the union of the supreme seal, because it prevents the nirvana of the Hearers and others, it is the king of speech. Because all phenomena are truly understood, it is the holy one of speech. Because it experiences the bliss of co-emergent bliss, it is the supreme place. Because the realm of co-emergent wisdom expands and performs various meanings, it is the lion of speech. Because all body, speech, and mind have become one, by the very nature of the non-leakage of bodhicitta, the waves of others' discriminations.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱིས་ཕམ་བ་མི་ནུས་པས་ན་ཆུགས་པ་མེད་དོ། །ཡང་སྔ་མ་ཕྱེད་ཀྱིས་རྒྱུ་ཉིད་གསུངས་ལ། ཕྱི་མ་ཕྱེད་ཀྱིས་དགའ་བ་བཞིའི་ངོ་བོ་འབྲས་བུ་གསུངས་སོ། །ཀུན་ནས་གཟིགས་པའི་དང་ཚུལ་གང་གི་ཡིན་པའི་ནི་ཀུན་དུ་ལྟ་བ་སྟེ་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་གཟུགས་ཀྱིས་དེའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པ་སྟེ། ཆགས་པས་འདུལ་བའི་སེམས་ཅན་ལ་ལྟོས་པས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་སྤྲོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་འཛིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའོ། །གཞི་བརྗིད་ཕྲེང་བ་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་གཏུམ་མོའོ་འོད་ཀྱི་རྒྱུན་ནོ། །དེའི་བདག་ཉིད་དུ། དེ་དང་ལྡན་པས་གཟི་བརྗིད་ཕྲེང་ལྡན་ནོ། །བལྟ་ན་སྡུག་པ་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་བདེ་བམ་ངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པ་གང་གི་ཡིན་པ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་གང་བའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོའི་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འོད་བཟང་པོ་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་འཕྲོ་བའི་བདག་ཉིད་གང་གི་ཡིན་བ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མཐའ་ཡས་པ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་སྣང་བ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་འབར་བའོ། །འགྲོ་བ་མཐའ་དག་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་གཞན་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ས་བོན་བཀྲུན་པར་གྱུར་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་དཔལ་གྱི་བེའུའོ། །ལག་ན་འོད་བར་བ་འོད་ཀྱི་ཕུང་པོའི་གཟུགས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པའི་ཁྲོ་བོའོ། །དེ་སྤྲོ་བའི་ཚུལ་གྱིས་སྣང་བ་པོ་སྟེ་ཁྲོ་བོ་དེས་གདུལ་བའི་སེམས་ཅན་ལ་སྣང་བ་པོ་གང་ཡིན་པ་དེའོ། །ཆགས་པ་དང་ཆགས་བྲལ་ལ་
༄། །སོགས་པའི་ནང་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པའི་ཕྱིར་སྨན་པ་ཆེའོ། །མཆོག་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་གདམས་པའི་སྨན་སྟེར་བ་པོའོ། །བདག་ཉིད་ཀྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ལ་གཞན་རྣམས་སྦྱོར་བས་གཙོ་བོའོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རླུང་ཟུག་རྡུ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པའི་ཕྱིར་ཟུག་རྡུ་འབྱིན་པའོ། །བརྗོད་དུ་མེད་པའི་བདེ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་བླ་ན་མེད་དོ། །དཔག་བསམ་གྱི་ལྗོན་ཤིང་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་འགྲོ་བ་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་འཕྲོ་བའི་ཕྱིར་སྨན་རྣམས་མ་ལུས་ལྗོན་པའི་ཤིང་ངོ༌། །ཉོན་མོངས་པ་མཐའ་དག་གི་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ནད་དོ་ཅོག་ཆགས་པ་དང་ཆགས

【汉语翻译】
因为大地无法击败它，所以没有恐惧。此外，前半部分讲述了原因，后半部分讲述了四喜的本质和结果。从一切方面观察的方式是普遍的观看，即通过普贤菩萨的形象获得其智慧。考虑到需要通过贪欲来调伏的众生，为了以法界无二的方式扩展大贪欲的血脉。仅仅执持大乐本身就能获得殊胜的喜悦，因此是殊胜的喜悦。基础光辉的链条是与生俱来的拙火或光明的延续。作为它的自性，并与之相连，因此具有光辉的链条。看到就感到愉悦，无论是与生俱来的快乐还是显现的快乐，凡是属于它的，就是如此。空性与慈悲无二无别，因为充满了大乐智慧的甘露，所以是智慧之海的意思。美好的光明，凡是与生俱来的智慧放射的自性属于它的，就是如此。为了照亮居住在无边世界中的佛陀等，所以是燃烧的。能够产生一切众生，与他者不共，一切智的种子已经成熟，因此具有如来之相，所以是吉祥的幼兽。手中持有光芒，是光蕴的形象，阎罗王等愤怒尊。以扩展的方式显现，即愤怒尊显现于需要调伏的众生，凡是显现于他们的，就是如此。对于贪欲和无贪欲
༄。 །等一切内部进行摧毁，因此是伟大的医生。殊胜是指给予毫不颠倒的教诲之药。通过将自身的伟大快乐的自性与他人结合，因此是主要的。为了摧毁所有分别念的风和痛苦，因此是去除痛苦者。因为是不可言说的快乐的自性，所以是无上的。如同如意树一般，为了接纳没有分别念的众生而放射，因此一切药物都是树木。一切烦恼的对治品，自性光明，显现大乐的形象，因此是一切疾病，贪欲和无贪欲

【英语翻译】
Because the earth cannot defeat it, there is no fear. Furthermore, the first half speaks of the cause itself, and the latter half speaks of the essence and result of the four joys. The manner of looking from all aspects is universal viewing, that is, obtaining its wisdom through the form of Samantabhadra. Considering the sentient beings who need to be subdued by attachment, in order to expand the lineage of great attachment in the manner of the indivisibility of the Dharmadhatu. Merely holding great bliss itself attains supreme joy, therefore it is supreme joy. The foundation of radiant chains is the innate tummo or the continuum of light. As its nature, and endowed with it, therefore it possesses radiant chains. To see is delightful, whether it is innate bliss or manifest bliss, whatever belongs to it, is just so. Emptiness and compassion are inseparable, because it is filled with the nectar of great bliss wisdom, therefore it means the ocean of wisdom. Beautiful light, whatever belongs to the nature of the emanation of innate wisdom, is just so. In order to illuminate the Buddhas and others residing in the infinite realms of the world, therefore it is blazing. Able to generate all beings, unshared with others, the seed of omniscience has matured, therefore possessing the characteristics of the Tathagata, therefore it is the auspicious calf. Holding light in hand, it is the form of a mass of light, wrathful deities such as Yama and the executioner. Appearing in a manner of expansion, that is, the wrathful deity appears to the sentient beings who need to be subdued, whatever appears to them, is just so. For attachment and non-attachment
༄. ། etc., destroying everything within, therefore it is a great doctor. Supreme means giving the medicine of unerring teachings. By combining the nature of one's own great bliss with others, therefore it is the chief. In order to destroy all winds and pains of conceptualization, therefore it is the remover of pain. Because it is the nature of inexpressible bliss, therefore it is unsurpassed. Like a wish-fulfilling tree, radiating in order to embrace beings without conceptualization, therefore all medicines are trees. The antidote to all afflictions, the nature of luminosity, manifesting the aspect of great bliss, therefore it is all diseases, attachment and non-attachment.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
་བྲལ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དགྲ་ཆེ་བ་སྟེ་འཇོམས་བྱེད་དོ། །བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ངོ་བོའི་ཕྱིར་མཛེས་པ་སྡུ་གུའོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལུས་ངག་སེམས་གཅིག་པ་ཉིད་དེ། དེའི་མཆོག་བདེ་བ་ཆེན་པོས་བརྒྱན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཐིག་ལེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མཆོག་གོ །གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་དོན་དམ་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དཔལ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་དཔལ་ལྡན་ནོ། །རང་གིས་རིག་པར་བྱ་བ་གསལ་བ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱི་ནམ་མཁར་རྒྱུ་སྐར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིན་དུ་འཕོ་བའི་ཕྱིར་རྒྱུ་སྐར་དཀྱིལ་འཁོར་ཅན་ནོ། །ཡང་ན་གཙུག་ཏོར་དུ་བཞི་དང་དཔྲལ་བར་བཅུ་དྲུག་སྟེ། རྩ་ཉི་ཤུ་པོ་འདི་དག་ནི་བད་ཀན་གྱི་ཁམས་རབ་ཏུ་འཁྲུག་པ་པོའོ། །མགྲིན་པར་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་སྙིང་གར་བརྒྱད་དེ་རྩ་བཞི་བཅུ་པོ་འདི་དག་མཁྲིས་པའི་ཁམས་འཁྲུག་པ་པོའོ། །ལྟེ་བར་རྩ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་དང་གསང་བའི་པདྨའི་ཕྱི་རོལ་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་བཅུ་དྲུག་སྟེ་རྩ་བརྒྱད་ཅུ་པོ་འདི་དག་རླུང་གི་ཁམས་འཁྲུག་པ་པོའོ། །འདི་ཉིད་ཀྱི་བར་གྱི་ཡོངས་སུ་འཁོར་བ་བཅུ་དང༌། དབུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དྲུག་ནི་གྲངས་ཇི་ལྟ་བར་འདུས་པ་དང་འདུས་པ་རབ་ཏུ་འཁྲུག་པར་བྱེད་པ་དང་འཁོར་ལོ་དྲུག་འགོག་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །འདི་ལྟར་རྩ་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་རྩ་དྲུག་པོ་རྣམས་བྱིས་པ་རྣམས་ལ་འཆི་བ་སྟེར་བ་པོ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་བདེ་བ་སྟེར་བ་པོ་སྟེ། རིགས་དྲུག་གི་རྩ་དང་བཅས་པས་རྩ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་
༄། །རྩ་གཉིས་སོ། །རྩ་འདི་རྣམས་སུ་ཡང་རླུང་བཅུ་རྒྱུ་བས་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་བཅུའི་རང་བཞིན་གྱི་རྩ་རེ་རེ་ཡང་རྣམ་པ་བཅུར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་བཅུས་བསྒྱུར་པས་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་ཉི་ཤུར་འགྱུར་ཏེ་རྒྱུ་སྐར་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་གྱི་ཆུ་ཚོད་འཛིན་པའོ། །དེ་དག་འགགས་པའི་ཕྱིར་དཔལ་ལྡན་རྒྱུ་སྐར་དཀྱིལ་འཁོར་ཅན་ནོ། །ཕྱོགས་བཅུའི་ནམ་མཁར་འོད་གསལ་ཉིད་དེ་དེའི་མཐར་ཐུག་པ་གསལ་བའི་དངོས་པོ་སྟེ་དོན་དམ་པའི་ཐིག་ལེའི་ངོ་བོའོ། །དེ་ཉིད་ཚངས་པའི་གནས་སུ་སོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་ལེགས་པར་འཛུགས་པ་གང་གི་ཡིན་པ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །ཉོན་མོངས་པའི་གདུང་བ་མཐའ་དག་སེལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ལུས་དང་ངག་སེམས་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པའི་ངོ་བོ་འགྲོ་བ་ཉིད་གདུགས་ཏེ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྒྱུན་གྱིས་གཏད་པའི་གཏུམ་མོའི་གསེར་གྱི་དབྱུག་པས་བཏེག་སྟེ་འཛིན་པ་ཉིད་ཀྱི་གཙུག་ཏོར་དུ་སོན་པ་བ་སྤུའ

【汉语翻译】
摧毁远离等特性的强大敌人啊。因自我加持的体性而美丽动人啊。三界身语意合一，其殊胜之处以大乐庄严，因明点之体性，故为三界之尊。具有无二自性，胜义成就之光辉，故为具光辉者。自身所能觉知的明亮大乐，如虚空中星辰之坛城般移动，故具星辰坛城。又，顶上有四，额头有十六，这二十脉是扰乱黏液之界者。喉咙有三十二，心间有八，这四十脉是扰乱胆汁之界者。脐间有六十四脉，围绕秘密莲花外围有十六脉，这八十脉是扰乱风之界者。此二者之间的环绕有十，中央坛城有六，如其数量般聚集，并剧烈扰乱聚集，是阻止六轮之自性。如此一百五十六脉，是给予孩童死亡者，是给予瑜伽士安乐者，与六道脉相连，共一百六十
༄。 二脉。此脉中又有十气运行，因此每个蕴和界的自性脉都变成十种形态。如此以十倍计算，则变为六千六百二十，掌握二十七星宿之时辰。因其停止，故为具光辉星辰坛城者。十方虚空中光明清澈，其究竟是明亮之物，是胜义明点之体性。其已达梵天之境，因此竖立法幢者即是如此。消除一切烦恼之痛苦，身语意融为一体之体性，即是伞盖，以无间断大乐之流所赋予之拙火金杖所支撑，并执持，因此到达顶端之毛发。

【英语翻译】
Destroying the great enemy of characteristics such as separation. Beautiful and attractive because of the nature of self-blessing. The three realms of body, speech, and mind are one, and its supreme state is adorned with great bliss. Because of the nature of bindu, it is the supreme of the three realms. Possessing the non-dual nature and the glory of ultimate accomplishment, hence it is glorious. The clear great bliss that can be known by oneself moves like a mandala of stars in the sky, hence it possesses a mandala of stars. Also, there are four on the crown and sixteen on the forehead. These twenty channels are the ones that disturb the phlegm element. There are thirty-two in the throat and eight in the heart. These forty channels are the ones that disturb the bile element. There are sixty-four channels in the navel and sixteen channels surrounding the outside of the secret lotus. These eighty channels are the ones that disturb the wind element. There are ten circumambulations between these two, and six in the central mandala, which gather according to their number and violently disturb the gathering, and are the nature of preventing the six chakras. Thus, these one hundred and fifty-six channels are the givers of death to children and the givers of happiness to yogis. Connected to the channels of the six realms, there are one hundred and sixty
༄. Two channels. In these channels, ten winds also flow, so each channel of the nature of the aggregates and elements also transforms into ten forms. Thus, multiplying by ten, it becomes six thousand six hundred and twenty, holding the hours of the twenty-seven constellations. Because they are stopped, it is the glorious possessor of the star mandala. The light is clear in the sky of the ten directions, and its ultimate is a bright object, which is the nature of the ultimate bindu. It has reached the realm of Brahma, therefore, the one who erects the banner of Dharma is just like that. Eliminating all the suffering of afflictions, the nature of the body, speech, and mind merging into one is the umbrella, supported and held by the golden staff of fierce fire bestowed by the uninterrupted stream of great bliss, therefore, the hair that reaches the top.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཁུང་བུའི་མཐར་ཐུག་པར་སོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡངས་པ་རྒྱ་ཆེ་བ་གང་གི་ཡིན་པ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །འོད་ཀྱི་མཐུས་བྱམས་པ་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཉིད་ཀྱིས་སྙིང་རྗེའོ། །དེ་གཉིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྙིང་པོ་ལེན་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་ནོ། །བརྗོད་དུ་མེད་པའི་བདེ་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཕྱིར་པདྨ་གར་གྱི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་པདྨ་བསྐྱོད་པའི་ཁྱབ་བདག་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དཔལ་ལྡན་ནོ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོའི་ཕྱིར་ཁྱབ་བདག་ཆེན་པོའོ། །གཏུམ་མོ་འབར་བའི་སྦྱོར་བས་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ཆེན་པོའི་རྩེ་མོར་གནས་ནས་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་གདུང་བ་མཐའ་དག་ཉེ་བར་འགོག་པའི་ཕྱིར་དང༌། ལུས་ཐམས་ཅད་བསིལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་གདུགས་དང་འདྲ་བས་གདུགས་ཏེ་རིན་ཆེན་གདུགས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་ཁོ་ན་དངོས་པོ་མཆོག་གི་ངོ་བོ་དེ་འཛིན་པ་ནི་དེ་བཞིན་ནོ། །ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོར་གནས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ཆེ་སྟེ་མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ངོ་བོའོ། །ཕུང་
༄། །པོ་དང་ཁམས་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བསྟན་པ་བདེ་བ་ཉིད་དུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་གཅིག་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་དབང་བསྐུར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་བདེ་བའོ། །དེ་ཉིད་དཔལ་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རིན་ཆེན་ཀུན་བདག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་སྟེ་སྤྱི་བོར་འཆང་བའི་ཕྱིར་རོ། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཀུན་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དེ་ཉིད་བདག་པོ་སྟེ། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ལུས་ལ་སོགས་པའི་ཐིག་ལེ་གསུམ་འཆང་བ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་ཀུན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རྗེ་བོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་ཐིག་ལེ་བཞི་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ཀུན་ནས་མནར་སེམས་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ལ་སེམས་མེད་པའི་སེམས་གནས་པ་ཐིམ་པ་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་གང་གི་ཡིན་པ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོའི་ཡ

【汉语翻译】
从孔穴的最终端到达，那就是广大的所在，就是这样。以光的力量，慈爱和菩提心就是悲悯。取这二者的坛城精华，就是这样。为了无法言说的菩提心之乐，莲花舞自在，金刚莲花舞动之遍主之义。因此是吉祥的。因为一切事物的自性，所以是大遍主。以拙火燃烧的结合，安住于金刚宝大顶端，为了遮止一切分别的痛苦，并且为了使一切身体清凉，犹如伞盖，所以是伞盖，即珍宝伞盖。一切佛，毗卢遮那佛等诸王，金刚萨埵是菩提心的自性之故。一切佛的自性，一切法空性，唯有彼才是胜义谛的自性，执持它就是这样。蕴等自性，安住于一切如来藏中，因此一切佛的瑜伽广大，即大乐之相的等持之自性。蕴

【英语翻译】
From reaching the ultimate end of the hole, that is the vast expanse, that is how it is. With the power of light, loving-kindness and the mind of enlightenment are compassion. Taking the essence of the mandala of these two, that is how it is. For the sake of the inexpressible bliss of the mind of enlightenment, the Lord of the Lotus Dance, the meaning of the all-pervading Lord who moves the Vajra Lotus. Therefore, it is glorious. Because of the nature of all things, it is the Great All-Pervading Lord. With the union of burning heat, residing on the summit of the Great Vajra Jewel, in order to prevent all suffering of discrimination, and in order to cool all bodies, like an umbrella, so it is an umbrella, that is, a precious umbrella. All Buddhas, the kings such as Vairochana, Vajrasattva is the nature of the mind of enlightenment. The self-nature of all Buddhas, all dharmas are emptiness, only that is the nature of the supreme object, holding it is like that. The nature of the aggregates and so on, abiding in the heart of all Tathagatas, therefore the yoga of all Buddhas is great, that is, the nature of the samadhi of the aspect of great bliss. Aggregate

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའི་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་ཆེ་བའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བདུད་རྩི་རབ་ཏུ་འབབ་པར་ཐིམ་པའི་གཞི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བདུད་རྩི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཆུ་བོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསུང་ཡང་ཡིན། རྟགས་བཟློག་པ་ནི་གཙུག་ལག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསུང་གི་བདག་ཉིད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་བདེ་བའི་ཆུ་བོ་གང་གི་ཡིན་པ་དེ་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་དུ་འཐུང་བ་ཉིད་དོ། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྣང་བ་ཆེན་པོ་ཁམས་གསུམ་པོ་མཐའ་དག་སྣང་བ་ནོར་བུའི་ལྟེ་བའི་ནང་དུ་གནས་པའི་སེམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་གི་མཚན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་སྣང་བ་ཆེའོ། །དེ་སྐད་དུ། རྡོ་རྗེ་ཉི་མའང་གང་ཞིག་སེམས། །ནོར་བུའི་ནང་དུ་སོན་པར་བལྟ། །ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པ་ཡིས། །ཁམས་གསུམ་པོ་དག་སྣང་བ་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །མཐར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སེམས་ཤེས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཟླ་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཟླ་བ་བཟང་པོའོ། །དེ་དྲི་མ་མེད་པ་རྣམ་
༄། །པར་རྟོག་པ་མཐའ་དག་སྤངས་པའོ། །འོད་འཇིག་རྟེན་གསུམ་དུ་སྣང་བ་གང་གི་ཡིན་པ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །རྐང་པ་གཉིས་ཀྱི་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་དང་སྒྲ་གཅན་དང་མེ་དང་རྡུལ་དང་ཁུ་བ་དང་སེམས་དང་ཡེ་ཤེས་གཅིག་པའི་སྦྱོར་བ་གསུམ་པོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཆགས་བྲལ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སོགས་པ་ཆགས་པ་ཆེན་པོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདག་ཉིད་བཞི་པ་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་གང་གི་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་ནོ། །ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་ཁ་དོག་དུ་མའི་འབར་བ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་འཇིགས་པ་འཇོམས་པའི་འོད་གང་ཡིན་པ་དེ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་འབར་བའི་འོད་དོ། །འདི་ཡང་བླ་མའི་ཞལ་ནས་སོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། སྐུ་མཐོང་ནས་ནི་ཉི་མ་རེ་རེའི་དུས་སུ་སྲོག་གི་རླུང་དག་དགག་པ་རབ་ཏུ་བྱ། །ཇི་སྲིད་ངེས་པར་འཁོར་བཞིན་རང་གི་ལུས་ལ་ཡོངས་འཁོར་འོད་ཟེར་འཁོར་ལོ་མཐོང་བར་འགྱུར། །ཟླ་བ་དྲུག་གིས་རེག་བྱ་དང་བྲལ་མཉམ་པའི་བདེ་བ་སྡོམ་བརྩོན་རྣམས་ཀྱི་ལམ་སེམས་འགྱུར། །ཆགས་དང་ཆགས་བྲལ་མཐའ་ཐོག་སོན་པའི་སྐད་ཅིག་ལ་ཡང་ཁྱབ་བདག་རླུང་གི་གྲངས་ནི་འཕེལ། །ཨོཊྚ་འབར་བའི་བར་དུ་ཁྱད་པར་དགའ་དང་ལྷན་སྐྱེས་དག་ནི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་ཤེས་དབུས། །གཉིད་ལོག་གཉིད་ཡུར་མཚམས་སུ་རྡོ་རྗེ་པདྨ་དག་གི་གཉིས་གཉིས་སྦྱོར་བས་བདེ་བ་གང༌། 

【汉语翻译】
因为智慧身的自性遍及一切法，所以一切佛的身大。一切佛的身语意的大乐甘露，融入于降下之基，因为是大乐甘露不可思议之水流的自性，所以也是一切佛的语。颠倒相是正理的缘故。一切佛语的自性，不可思议的安乐之水，是谁的，那一切都如是饮用。金刚日，智慧坛城的巨大显现，三界一切显现，在宝珠的中心内，安住的心之刹那的体性是什么，那就是金刚日大光明。如是说：金刚日也是什么心？观想播种在宝珠内。以智慧坛城的形象，三界清净显现。如是说。最终任运成就，了知无二之心。金刚月，智慧之善月。彼无垢，于一切分别念皆已舍弃。光芒显现于三界，那是谁的，那即是如此。二足之日和月与罗睺星和火与尘和精液与心和智慧，是合一的三种结合之义。离贪，离欲之体性的等等，大贪与俱生之自性第四者，那是谁的自性，即是如此。杂色，多种颜色的光芒，摧毁分别念怖畏的光芒是什么，那就是杂色光芒的光。这也是上师所说。如是又说：见身之后，于每日之时，断绝命气。乃至确定旋转，于自身上，完全旋转，将见光芒轮。六个月离触，平等之乐，是持戒精进者们的道心转变。贪与离贪，到达尽头的刹那，也遍及自在风之数增长。在奥ཊྚ་燃烧之间，特别的喜与俱生，是智慧识的中心。入睡睡眠之间，金刚莲花等的二二结合之乐是什么。

【英语翻译】
Because the very nature of the wisdom body pervades all dharmas, therefore the bodies of all Buddhas are great. The great bliss nectar of the body, speech, and mind of all Buddhas, the basis of immersion in the abundant downpour, because it is the very nature of the inconceivable stream of great bliss nectar, it is also the speech of all Buddhas. The reversed sign is because it is logic. The self-nature of the speech of all Buddhas, the inconceivable water of bliss, whose it is, all of that is just to be drunk as it is. Vajra Sun, the great appearance of the wisdom mandala, all appearances of the three realms, the nature of the mind's moment abiding within the center of the jewel, that is the great light of the Vajra Sun. Thus it is said: What is the Vajra Sun also thinking? Consider it sown within the jewel. With the image of the wisdom mandala, the three realms appear pure. Thus it is said. Ultimately, spontaneously accomplished, knowing the non-dual mind. Vajra Moon, the good moon of wisdom. That is immaculate, all discriminations are abandoned.
The light that appears in the three worlds, whose is that, that is just so. The meaning of the three unions of the two feet, the sun and moon, Rahu, fire, dust, semen, mind, and wisdom, being one. Detachment, the nature of being free from desire, etc., great desire and the fourth self-nature of co-emergence, whose self-nature that is, that is just so. Variegated colors, the blaze of many colors, the light that destroys the fear of discrimination, that is the light of the variegated blaze. This is also from the mouth of the Lama. Thus it is also said: After seeing the body, at each time of the sun, one should thoroughly restrain the life winds. Until it is certain to revolve, completely revolving on one's own body, one will see the wheel of light. For six months, separated from touch, equal bliss, the path mind of those striving for discipline will change. At the moment of reaching the end of attachment and detachment, the number of pervasive winds also increases. In between the burning of AUṂ, special joy and co-emergence are in the center of wisdom consciousness. In the interval between falling asleep and sleeping, what is the bliss of the union of the two of the vajra lotus, etc.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
།དེ་ནི་འཕེལ་བར་རབ་བྱ་བླ་མའི་ངེས་པའི་དབང་ལས་འདིར་ནི་འཕེལ་ལ་ངོ་མཚར་མེད། །ཉོན་མོངས་བདུད་རྣམས་བཅོམ་ནས་རྒྱལ་བའི་བདག་པོ་ལ་འཇུག་ལོ་ཡི་སྦྱོར་བས་རྣལ་འབྱོར་མཆོག །ཅེས་གསུངས་སོ། །དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ལས་ཀྱང༌། ཆགས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ཆ་བཅོ་ལྔའོ། །ཆགས་བྲལ་ནག་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་བཅོ་ལྔའོ། །དེའི་དབུས་སུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ཆ་བཅུ་དྲུག་པ་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་དག་པར་སྡུད་པ་འདུས་པ་དང་སྔོམ་པའོ་ཞེས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གཡོན་དང་གཡས་པའི་བུ་གར་རྒྱུ་བ་ཆད་པས་རྫོགས་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོར་གནས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ཁམས་གསུམ་དུ་ཁྱབ་པའི་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་སྒྲའོ། །དེ་ཉིད་ཆོས་དེ་དེ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཡང་དག་
༄། །བརྗོད་པའི་ཆོས་འཛིན་ནོ། །ཡང་ན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་འཛིན་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ལས་སེམས་ནི། །ནོར་བུའི་ནང་དུ་སོན་པར་བལྟ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་ཉོན་མོངས་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་དྲི་མས་མ་གོས་པའི་ཕྱིར་དང༌། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པའི་ཕྱིར། པདྨ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ལས་སྐྱེས་པས་ན་སངས་རྒྱས་པདྨ་སྐྱེས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དཔལ་ལྡན་ནོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་རང་གིས་རིག་པར་བྱ་བའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་མཛོད་དེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་དེའི་ནང་དུ་ཆུད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་འཛིན་པས་ན་ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་མཛོད་འཛིན་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་ཉིད་ཀྱིས་མཛེས་པས་ན་རྒྱལ་པོའོ། །བའི་རྣམ་པའི་སྟེང་དུ་རྡུལ་བའི་ཤད་ཚེག་དྲག་གི་ངོ་བོ་ཟླ་བ་ཕྱེད་པའི་སྟེང་གི་ཐིག་ལེའི་རང་བཞིན་བདེ་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ནཱ་ད་དང་ལྡན་བ་སྣ་ཚོགས་ཏེ་སྒྱུ་འཕྲུལ་འདོད་ཡོན་ལྔ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་འཛིན་པ་ནི་དེ་བཞིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་རིག་སྔགས་ཐིག་ལེ་བཞིའི་མཚན་ཉིད་འཛིན་པས་ན་སངས་རྒྱས་རིག་སྔགས་འཆང་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཆེ་བའོ། །སྨིན་མཚམས་སུ་སོན་པའི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོའོ། །རྒྱུ་མཐུན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཅོད་པའི་ཕྱིར་རལ་གྲི་ཆེའོ། །རྣམ་པར་སྨིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱ

【汉语翻译】
彼乃增长，若能善行上师之灌顶，则于此处增长无有稀奇。摧毁烦恼诸魔，以进入胜者之主之年份之瑜伽，乃为最胜瑜伽。如是说。于无垢之光中亦云：贪欲乃菩提心之白分十五分。离贪欲乃黑分十五分。其中心同时生起之喜乐，乃十六分，乃一切界之真实摄集、聚集与吞噬。金刚跏趺坐，左右脉道断绝，圆满正觉住于金刚顶端，彼即如是。佛陀真实宣说，遍布三界之不可摧毁之音声。彼即是法，为执持彼法之故，佛陀真实
宣说执持法。又或执持身语意智慧之明点。金刚跏趺坐中，心乃，观如种子于宝珠之中。如是说故。佛陀乃无分别之智慧。彼乃因未染污烦恼习气之垢染，且为大乐之相，故为莲花大印。由彼所生故，佛陀乃莲花生。彼即是故，乃具吉祥者。一切相之自性，自所应知之智慧，乃一切智智。彼乃宝藏，一切法皆摄于其中故。执持彼故，乃执持一切智智宝藏者。仅以智慧之光辉而庄严，故为国王。于相之顶端，微尘之点滴，猛厉之自性，半月之顶端，明点之自性，安乐菩提心，不可摧毁之自性，具足那达，种种幻化，五欲之享用等之行相，即是如是。佛陀执持明咒，四明点之相，故为佛陀执持明咒者。彼即是故，乃伟大者。于眉间成熟，无垢之自性，以俱生智慧之自性故，乃金刚利刃。以同类之自性，断除分别念故，乃大宝剑。以异熟之自性

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རོ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡི་གེ་མཆོག་སྟེའོ། །སྐྱེས་བུ་བྱེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྣམ་པར་དག་གོ །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ལམ་གྱི་བདེན་པ་དེས་སྡུག་བསྔལ་གཅོད་པ་གང་གི་ཡིན་པ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆོས་ཏེ་དེ་ཉིད་མཚོན་ཆ་ཆེན་པོ་གང་གི་ཡིན་པ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཟབ་མོ་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །ཛི་ན་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྒྱལ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་ངེས་པའི་ཚིག་གི་ཛི་ན་ཛི་ཀ་སྟེ། དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་སྣང་བ་མེད་པའི་སེམས་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་ངོ་བོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེའི་
༄། །ལམ་མི་འཛག་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་བློ་གྲོས་སོ། འབྲས་བུའི་རང་བཞིན་གསལ་བར་གྱུར་པས་དོན་བཞིན་རིག་གོ །སྔར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་བཤད་ནས། ད་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། སྔར་བཤད་པའི་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རྫོགས་པར་བྱེད་པས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཀུན་རྫོགས་པའོ། །སྔར་བཤད་པའི་སའི་རྒྱན་གྱི་ཕྱིར། ས་རྣམས་ཀུན་གྱི་རྒྱན་དང་ལྡན་ནོ། །རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་སོགས་རྟོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་བདག་མེད་ཆོས་སྣང་བ་མེད་པར་བྱེད་པ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའོ། །དེས་ཡང་དག་པར་སྐྱེད་པ་ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་ཟླ་བ་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་དགའ་བའི་ཟླ་བ་དེ་ཡི་འོད་བཟང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པ་གང་གི་ཡིན་པ་དེ་དེ་ལྟར་བཤད་དོ། །ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་གཅིག་ཉིད་ཀྱིས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་བདེ་བ་ཆེན་པོར་གསལ་བའི་དངོས་པོར་ཡང་དག་པར་བརྩོན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་བརྩོན་ཆེན་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་སྟེའོ། །རྒྱུད་ཀུན་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཁོ་ནའི་བསྟན་བྱ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྒྱུད་ཀུན་གྱི་ནི་བདག་པོ་སྟེ་དེ་ཡང་མཆོག་གོ །སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་ཉེ་བར་འགོག་པས་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་གདན་མ་ལུས་པ་དང་ལྡན་པ་གང་གི་ཡིན་པ་འདི་རྡོ་རྗེའི་གདན་ནི་མ་ལུས་གདན་ནོ། །ལུས་པ་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་མཆོག་ཏུ་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པ་འཆང་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ནི་མ་ལུས་འཆང་ངོ༌། །དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་གསལ་བའི་དངོས་པོས་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས་གང་ཡིན་པ་དེ

【汉语翻译】
因此，由于一切法皆为一味，故此文字最为殊胜。由于是生起士夫之自性，故此完全清净。大乘道之真谛，断除痛苦者，即是如此。金刚法，乃是智慧之法，彼即是何者之广大武器，即是如此。金刚，乃是真实智慧之甚深，摄取等分别念皆已断除之智慧自性，即是如此。吉那（藏文，梵文天城体：जिन，梵文罗马拟音：jina，汉语字面意思：胜者），不动等，为了成为胜利者，名为决定词之吉那吉嘎，意为远离垢染，无所显现之心，通达其体性。金刚之
༄། །道，以不漏失之故，即是金刚智慧。果之自性显现，故如实了知。先前已说智慧之积聚，现在将要讲述福德之积聚。先前所说之布施波罗蜜多等，以令其圆满之故，即是波罗蜜多皆圆满。先前所说之地的庄严之故，一切地皆具庄严。以完全清净之法等，通达之相，无我法，令其不显现，法性之体性，自性光明。由此真实生起，真实智慧之月，俱生之喜乐之月，彼之光明美好，大乐之相为何，即如是宣说。以月亮和太阳为一体，幻化网，三界，于大乐中显现之事物，真实精进为何，即是大精进幻化网。一切续部，乃是瑜伽续部等之大续部。彼等仅为所教示之故，即是一切续部之主，彼亦是殊胜。以生命和下泄之物，遮止近边，成为无二之等持，金刚自性之座，与无余者相合者为何，此金刚座即是无余座。无余之诸佛之智慧之身，于胜义中成为无二，执持者，即是智慧身乃无余执持。以烟等征相明显之事物，普贤俱生之喜乐智慧为何，彼

【英语翻译】
Therefore, since all dharmas are of one taste, this letter is the most excellent. Because it is the nature of producing a male, it is completely pure. The truth of the Mahayana path, that which cuts off suffering, is just like that. Vajra Dharma is the Dharma of wisdom, that which is the great weapon, is just like that. Vajra, is the profoundness of true wisdom, the nature of wisdom that has cut off grasping and other conceptualizations, is just like that. Jina (藏文，梵文天城体：जिन，梵文罗马拟音：jina，汉语字面意思：Victor), such as the immovable, in order to become victorious, is called the definitive word Jina Jika, meaning to be free from defilements, the mind that does not appear, understanding its essence. The Vajra's
༄། །path, because of not leaking, is the Vajra wisdom. The nature of the fruit is manifested, so it is known as it is. Having previously explained the accumulation of wisdom, now I will speak of the accumulation of merit. Because it perfects the previously mentioned generosity paramita and so on, it is the perfection of all paramitas. Because of the previously mentioned adornment of the earth, all the earths are adorned. With the characteristics of realizing the completely pure Dharma and so on, the selfless Dharma, making it not appear, the nature of the Dharma nature, naturally luminous. By this truly arising, the moon of true wisdom, the moon of co-emergent joy, what is the appearance of its good light and great bliss, is explained as such. With the moon and the sun as one, the illusion net, the three realms, the things that appear in great bliss, what is the true diligence, is the great diligence illusion net. All the tantras are the great tantras such as the yoga tantra. Because they are only to be taught, they are the masters of all the tantras, and they are also supreme. By preventing life and downward discharge, becoming non-dual samadhi, the seat of the Vajra nature, what is it that is combined with the remainder, this Vajra seat is the remainder seat. The wisdom body of the Buddhas without remainder, becoming non-dual in the ultimate, the holder, is the wisdom body holding without remainder. With the things that clearly manifest the signs such as smoke, what is the co-emergent joy wisdom of Samantabhadra, that

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
་དེ་བཞིན་ནོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་མེད་པས་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པ་ཉིད་ཀྱི་སྟོང་བ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པའི་བྲོ་གྲོས་བཟང་པོ་གང་གི་ཡིན་པ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །སའི་སྒྲས་འབྱུང་བ་ལྔ་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་ཕྱིར་སའི་སྙིང་པོ་རྒྱུ་སྟེ། སའི་སྙིང་པོ་ལྷན་ཅིག་པའི་དགའ་བའི་ཐིག་ལེའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འགྲོ་བ་འཛིན་ཏེ། འགྲོ་བ་མཐའ་དག་གི་གཞིའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྟེ་དུས་གསུམ་དུ་བཞུགས་པའི་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་སྒོམ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ཡི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོ་
༄། །ཆེ་སྟེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བྱང་སེམས་རྡོ་རྗེའོ། །འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལྷ་སྤྲོ་བ་སྤྲུལ་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་འཁོར་ལོ་སྣ་ཚོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་འཛིན་པ་སྦྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་འཆང་སྟེ། ཁུ་བ་དང་རྡུལ་གཉིས་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པ་ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་འཆང་བ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་དག་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའོ། །དེ་ཡང་འདི་ཡིན་ལ་མཆོག་ཀྱང་ཡིན་པས། དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་མཆོག་གོ །ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པ་སྤྲུལ་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་བདག་མེད་པ་འཛིན་པས་ན་དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་འཛིན་ཏོ། །སྐྱེ་མེད་རང་བཞིན་མེད་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་གང་ཡིན་པ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །སྣ་ཚོགས་ཀྱི་དོན་བསྒྲུབ་བྱ་མངོན་པར་འདོད་པར་བྱའོ། །ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡང་དག་བ་ཇི་ལྟ་བ་ཤེས་པ་འཆང་བས་ན་ཆོས་ཀུན་ངོ་བོ་ཉིད་འཆང་བའོ། །ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་རླུང་ཉི་ཁྲི་ཚིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་གཅིག་ཏུ་ཐིམ་པའི་བློ་དང་ལྡན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། སྐད་ཅིག་བཞི་པ་འདས་པའི་དགའ་བ་བཞི་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་སྐུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གཅིག་གཉིས་སུ་མེད་པ་དེ་ལའོ། །འདིས་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་འཇམ་དཔལ་དགའ་བ་བཞི་པའོ། དེ་སྐད་དུ། རྡོ་རྗེའི་ས་བོན་འབབ་པས་བཀྲུས་དག་པ། །ཆུ་སྦྱིན་འབྱུང་བའི་མྱུ་གུར་གྱུར་པ་རྒྱས། རབ་གསལ་བཞི་པ་མཁས་པ་ལ་ཡང་ཟབ། །བཞི་པ་ལོ་ཏོག་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཆོས་ཀུན་ཏེ་དབུགས་ཀུན་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་བདེ་བ་གཅིག་ཏུ་ཐིམ་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་འཆང་བས་ན་ཆོས་ཀུན་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་འཆང་ངོ

【汉语翻译】
如是。以无一切分别而得圆满菩提之空性之相的善妙滋味是何者，彼即如是。以地之声，为近示五大之故，地之精华为因，地之精华是俱生之喜乐明点。彼之故，执持有情，是一切有情之基。一切佛之，即为于三时安住之，修习六支瑜伽者之生因之故，一切佛之精华 ཨཱཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）大，是俱生菩提心金刚。世间与出世间之天嬉乐幻化，彼即是种种轮之坛城。彼执持者，执持蛇之轮，精液与微尘二者融为一体，是内外自性之身语意执持之义。一切事物之自性清净，是如来之智慧身。彼亦是此，亦是殊胜，故一切事物之自性殊胜。法与受用圆满二者无别，是幻化之相之事物一切之自性，以执持无我故，执持事物一切之自性。无生无自性，彼即是真如之法，彼即如是。种种义之所成办，应现欲之。蕴、界、处等一切法之自性，如实知晓而执持，故执持一切法之自性。大智慧风二万一千六百融入大乐之意，是具此之义。第四刹那，过去之四喜融为一体之身，俱生圆满菩提之相，一二无别，即于彼。以此亦是薄伽梵吉祥妙音四喜。如是说：金刚种子降落而洗净，水布施化为生起之苗而增长，极明第四于智者亦深奥，第四谷物完全成熟。如是说。一切法，即一切气息容纳于内，融入一乐，以容纳于内而执持故，执持一切法容纳于内。

【英语翻译】
Thus it is. That which is the good taste of the aspect of emptiness, by which perfect enlightenment is attained through the absence of all discriminations, is thus. Because the sound of earth closely signifies the five elements, the essence of earth is the cause, the essence of earth is the bindu of coemergent joy. Therefore, it holds beings, it is the basis of all beings. The essence of all Buddhas, that is, for those who abide in the three times, because it is the cause of birth for those who meditate on the six-limbed yoga, the essence of all Buddhas is AH (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）great, it is the coemergent bodhicitta vajra. The gods of the world and beyond the world rejoice and emanate, that is the mandala of various wheels. That which holds it, holds the wheel of the serpent, the essence and dust are mixed into one, it is the meaning of holding the body, speech, and mind of the inner and outer self. The nature of all things is pure, it is the wisdom body of the Tathagata. That is also this, and it is also supreme, therefore the nature of all things is supreme. Dharma and enjoyment are complete and inseparable, it is the nature of all things, the characteristic of emanation, because it holds selflessness, it holds the nature of all things. Unborn, without nature, that is the Dharma of Suchness, that is thus. The meaning of various accomplishments should be manifestly desired. The nature of all dharmas, such as aggregates, elements, and sense bases, is truly known and held, therefore it holds the nature of all dharmas. Great wisdom, the twenty-one thousand six hundred winds are absorbed into great bliss, it means to possess this. The fourth moment, the body of the four past joys merged into one, the characteristic of coemergent perfect enlightenment, inseparable as one or two, is in that. By this also, the Bhagavan glorious Manjushri is the fourth joy. Thus it is said: The vajra seed falls and is washed clean, the water offering transforms into a sprout that arises and grows, the fourth most clear is also profound for the wise, the fourth grain is completely ripened. Thus it is said. All dharmas, that is, all breaths are contained within, absorbed into one bliss, because it is contained within and held, it holds all dharmas contained within.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
༌། །ཆོས་ཀུན་རྡུལ་མུན་པ་སྙིང་སྟོབས་རྣམས་མངོན་པར་རྟོགས་པར་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བ་སྟེ། ལྷན་སྐྱེས་ཟླ་བ་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་གང་གི་ཡིན་པ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །ཡང་དག་པར་བདེན་པ་བདེ་བཞིན་ཉིད་དོ། །དེའི་མཐའ་རབ་ཏུ་གྱུར་པའི་འབྲས་བུའི་གནས་སྐབས་སོ། །དེའི་ཐུབ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཁོང་དུ་ཆུད་པས་ཡང་དག་
༄། །མཐའི་ཐུབ་པའོ། །བློ་མཆོག་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོར་བདེ་བ་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བས་ཚིམ་པར་བྱེད་བཞིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མི་གཡོ་བའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གསལ་བའི་དངོས་པོས་མི་གཡོ་བའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་དང་བའི་བདག་ཉིད་རང་བཞིན་གང་གི་ཡིན་པ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་ནང་དུ་སོན་པའི་སེམས་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སོ། །དེའི་བྱང་ཆུབ་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་འཆང་བ་ནི་དེ་བཞིན་ནོ། །རང་གིས་རིག་པར་བྱ་བ་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྡུ་གུ་མཆོག་དུས་གསུམ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་མངོན་སུམ་པའོ། །ཡེ་ཤེས་མེ་ལྕེ་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་རབ་ཏུ་གསལ་བ་མཐའ་ཡས་མུ་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པ་པོའོ། །འདི་ནི་གཙུག་ཏོར་ལ་སོགས་པ་ནས་ནོར་བུའི་རྩེ་མོའི་བར་གྱི་གནས་བདུན་དུ་སྒྲིབ་པ་མེད་པར་བྱས་པའི་ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང༌། དབང་པོ་དང༌། ཡུལ་དང༌། ལས་ཀྱི་དབང་པོ་དང༌། ལས་ཀྱི་དབང་པོའི་བྱ་བ་སྟེ་དྲུག་པོའི་རྣམ་པར་དག་པས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིས་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བཤད་པའོ། །
བརྒྱད་པ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིས་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བཤད་པ་གསུངས་པ།

【汉语翻译】
所有法皆为尘垢黑暗，为了现证其心力而显现，如同与生俱来的月亮所生之处一样。真实不虚即是如如。那是达到极致的果位。如实了知其所能及，即是真实
的极致。为了在至高智慧金刚顶中证得安乐。因为恒常以俱生乐而满足，所以不动摇。因为三摩地清明的体性不动摇，所以是极度澄澈的自性，如同其本性一样。在金刚宝中播种的心是圆满的佛陀。那是菩提安乐的智慧。执持它就是如此。自己所应了知的俱生智慧，殊胜的集聚，是安住于三时诸佛的现证。智慧火焰自性光明，无所缘的智慧之光极度明亮，是能使无边无际的佛土极度清净者。这是从顶髻等直到宝顶之间的七处，无有遮障地清净了蕴、界、根、境、业之根、业之根的作业这六者的清净，以四十二颂分别讲述了辨识智慧的解说。
第八，宣说了以四十二颂分别讲述辨识智慧的解说。

【英语翻译】
All dharmas are dust and darkness, manifested to realize their mental strength, just as where the innate moon arises. True and not false is suchness. That is the state of the ultimate fruit. Knowing its capabilities as they are, it is the true
ultimate. In order to attain bliss in the supreme wisdom Vajra Peak. Because it is constantly satisfied with innate bliss, it is unwavering. Because the nature of Samadhi clarity is unwavering, it is the extremely clear nature, just like its own nature. The mind sown in the Vajra Jewel is the perfect Buddha. That is the wisdom of Bodhi bliss. Holding it is like that. The innate wisdom that one should know oneself, the supreme gathering, is the manifestation of all Buddhas dwelling in the three times. The wisdom flame is naturally luminous, the light of objectless wisdom is extremely bright, it is the one who makes the boundless and limitless Buddha land extremely pure. This is the seven places from the crown of the head, etc., up to the jewel peak, where the aggregates, realms, roots, objects, root of action, and the action of the root of action are purified without obscuration. The explanation of discerning wisdom is explained separately with forty-two verses.
Eighth, the explanation of discerning wisdom is spoken separately with forty-two verses.

============================================================

